Hebreus 10

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mowisei ka yama hani yama yokanateba kanamori amake, yama yokana amararo. Mowisei ka yama hani ati ihi Sasetoti bani me me waka te me amake fara ano nima. Bani me waka ni me fawa tera me amake. Yama me hiri hina era namosi watohinatera amake e kobo naba e Teoso ni ya.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Yama me hiri hina amosemenehe, fawa nene amake, hawa tohi ya. Me amosi ya yama me hiri hina fawa nene amake, me ka yama hiyara fawa ni ya, yama kaminaba watamari ya me ati boti ya.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 — ausente —
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 — ausente —
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Kirisito bofe ya kakehi ati e nematamonaka ahi:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Yayai titera ama tike, yamata me sari hikana me ta ni karo tiwa ni ya. Yayai tirihi tite ama tike, yamata me ta hina ihi, me ka yama hiyara manakonebonehe.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Faya owati e nara oke ahi: 'Owa oke ahi. Yama hani owa kaminate amake. Teoso okehara oke, yama tinofa hiri onahabone owa', onahara oke".
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ati e nematamonaka baha: "Yamata bani me ya tabaha ta ni tinofatera ama tike. Yayai titera ama tike, yamata ota sari kana ota ta ni karo tiwa ni ya. Yayai tirihi tite ama tike, yamata ota ta na ihi, ota ka yama hiyara manakonebonehe", ati nematamonaka. Haha yama hikamina me hiri te me amake, Mowisei ka yama hani ati ihi.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ati owa amaka hari, yotohari, ati e nari ahi: "Owa oke ahi. Okehara oke, yama tinofa hiri onahabone owa", ati nematamonaka. Teoso Mowisei ka yama hani tonihawahawitimatamonaka ha ya. Afa tabori ya Kirisito ta nematamonaka.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Kirisito abono ta ni Kirisito oharimatamonaka. Kirisito ehene e amosawahake Teoso ni ya, fare Teoso ati ehene.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Fara yama we nima sasetoti Teoso ka yama me ahi te me amake Teoso ka yobe ya. Fara yama wehe nima yama ta ni me nineke. Afa yama e ka yama hiyara nahabitera amake.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Kirisito e ka sasetoti tohe hiwa ta nematamonaka ahabebonaha, e ka yama hiyara fawa nihibonaha, hiwa ta ni ohariari. Manakobisa itarimatamonaka Teoso ka kanihina ka ya.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Teoso noki ne awaka, Teoso mera waka nebonaha, Kirisito me nofara mati, hinaka yama ahi ni hawa tohi karo.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Hiwa ta ni oharimatamonaka. Ehene e amosawahineke Teoso ni ya, e ka yama hiyara watamara e.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Afa yama Teoso Kanamori kamina nematamonaka. Ati taiti e nematamonaka ahi:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Afa yama ahabi ya, owati okominatehabone oke, me owakatomabone ona owati. Me okanawanabone oke owati ya. Owati rawi onahabone oke me ati boti ya, e ka Hiti ati nareka.
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Me ihi hiyara wati owahamarabone oke, owati me tokatabara mati, ati nematamonaka.
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Teoso e ka yama hiyara wati nawahamare yama e ta namarabone eke Teoso ni ya, e ka yama hiyara watamari karo.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Ota one mati, e watoraba eke, e tokiyomabone e Teoso taboro yokana ya, Sesowi emene ehene.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Sesowi ahabe yati ka, wamisamari. Makoni e tokiyomate e amake makari kowani ka ya, e yaka na e hawi yati ya.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 E ka sasetoti yokana amaka, Teoso ka yobe kari.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Makoni Teoso ni ya e tokomakehabone eke, Teoso era nofe ka yama e watoharo, Teoso ati e nofi karo. E ati boti were kanareka, Kirisito emene ya, yama kaminaba watamaribone karo e ati boti ya. E abono soko nareka faha amosa ya.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Kirisito noki ni e fawa rabone e ke, Kirisito e noki namone era e kamina e me nokosi ya. Teoso fare ati nima ehene nebonaka. Era keyeharebonaka.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 "Hima e ka one me e nofibeya", e ati nabone eke, e abe hiyara e. "Hima yama amosa e hiri nibeya", e ati, nabone eke.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Heoniao hiri ni e fawa rabone eke. Me nake, heoniao hiri ni me fawa namone mati. E abe ha nahi. E abe ha ni fawa rabone eke, Teoso amo nibona yabore karo.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Teoso ati keye amare e watoha, yama hiyara e wati kanaha e hiri ni ya, yama e ta naba wataraba amake, e ka yama hiyara fawa niba karo.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Hine ya e watohabone eke, Teoso e wati nawaha e. Teoso e ka yama hiyara manakone awatehiba amaka e ni ya. Teoso me nofara me ahabateba me amake yama hiri ni ya.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Hibati ya me ka owa Mowisei ati nofare me fama ehene me hiwe me hinabowehibonamatamonaka. Me yaharabonemetemoneke efe ni ya.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Teoso hami kitehibonaka mata ya, e ka owa Teoso biti tai ne ni ya. Sesowi emene ya Teoso hinamosibehi manakobisa Sesowi emene nofamakara. He ni ya Teoso Kanamori yahibehi manakobisa Teoso Kanamori hiyaremona ati ka.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Teoso e watoka, ati e nari ahi:
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Yama hiyakere mata ya, Teoso yati ne era kako ka yama.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Tera te wati nawahabone teke, Sesowi te nofawahimete ka yama te wati nawaha te. Sesowi te nofawaha tera me kakoemete me amake. Te ni ya yama nawaha nafikene yama tera kasawariremete teke.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Te hiyaramone me ati nemeteke me nokosi ya. Yama hiyara ya tera me hiri kana nemeteke. Te one yama hiyara ya me me hiri hikana me ya te tabehemete teke.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Kateya ya me kibeha me te kasomemete teke. Te ka yama me yabakene te yayai nemete teke, te ka yamatebone te wati nawaha te, neme karo, amosaro mata ya, ahabateraro.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Makoni Teoso ati nofi te fawa rabone teke. Teoso ati nofi te fawa ri ya, Teoso tera kakawi mati tohehibonaka.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Te kiti fawa rabone teke. Teoso yama hinofa nafi hiri ni te ahabi ya, fara yama hikamina ta nebonaka.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Kirisito kamakabote nebonaka. Teoso ka yama hani ati e narake ahi:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Oko me ihi amosa owati nofi me fawa teraboneke. Owa nofi me fawa ni ya yama me hiri hina onofarabone oke",
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ha e ta me ahababone me e amakere, Teoso nofi e fawa ri karo. Teoso era kasomatehibona amaka, ati e nofe karo.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.