Hebreus 10
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 Mowisei ka yama hani yama yokanateba kanamori amake, yama yokana amararo. Mowisei ka yama hani ati ihi Sasetoti bani me me waka te me amake fara ano nima. Bani me waka ni me fawa tera me amake. Yama me hiri hina era namosi watohinatera amake e kobo naba e Teoso ni ya.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Yama me hiri hina amosemenehe, fawa nene amake, hawa tohi ya. Me amosi ya yama me hiri hina fawa nene amake, me ka yama hiyara fawa ni ya, yama kaminaba watamari ya me ati boti ya.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 — ausente —
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 — ausente —
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Kirisito bofe ya kakehi ati e nematamonaka ahi:
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Yayai titera ama tike, yamata me sari hikana me ta ni karo tiwa ni ya. Yayai tirihi tite ama tike, yamata me ta hina ihi, me ka yama hiyara manakonebonehe.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Faya owati e nara oke ahi: 'Owa oke ahi. Yama hani owa kaminate amake. Teoso okehara oke, yama tinofa hiri onahabone owa', onahara oke".
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ati e nematamonaka baha: "Yamata bani me ya tabaha ta ni tinofatera ama tike. Yayai titera ama tike, yamata ota sari kana ota ta ni karo tiwa ni ya. Yayai tirihi tite ama tike, yamata ota ta na ihi, ota ka yama hiyara manakonebonehe", ati nematamonaka. Haha yama hikamina me hiri te me amake, Mowisei ka yama hani ati ihi.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Ati owa amaka hari, yotohari, ati e nari ahi: "Owa oke ahi. Okehara oke, yama tinofa hiri onahabone owa", ati nematamonaka. Teoso Mowisei ka yama hani tonihawahawitimatamonaka ha ya. Afa tabori ya Kirisito ta nematamonaka.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Kirisito abono ta ni Kirisito oharimatamonaka. Kirisito ehene e amosawahake Teoso ni ya, fare Teoso ati ehene.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Fara yama we nima sasetoti Teoso ka yama me ahi te me amake Teoso ka yobe ya. Fara yama wehe nima yama ta ni me nineke. Afa yama e ka yama hiyara nahabitera amake.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Kirisito e ka sasetoti tohe hiwa ta nematamonaka ahabebonaha, e ka yama hiyara fawa nihibonaha, hiwa ta ni ohariari. Manakobisa itarimatamonaka Teoso ka kanihina ka ya.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Teoso noki ne awaka, Teoso mera waka nebonaha, Kirisito me nofara mati, hinaka yama ahi ni hawa tohi karo.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Hiwa ta ni oharimatamonaka. Ehene e amosawahineke Teoso ni ya, e ka yama hiyara watamara e.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Afa yama Teoso Kanamori kamina nematamonaka. Ati taiti e nematamonaka ahi:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 Afa yama ahabi ya, owati okominatehabone oke, me owakatomabone ona owati. Me okanawanabone oke owati ya. Owati rawi onahabone oke me ati boti ya, e ka Hiti ati nareka.
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Me ihi hiyara wati owahamarabone oke, owati me tokatabara mati, ati nematamonaka.
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Teoso e ka yama hiyara wati nawahamare yama e ta namarabone eke Teoso ni ya, e ka yama hiyara watamari karo.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Ota one mati, e watoraba eke, e tokiyomabone e Teoso taboro yokana ya, Sesowi emene ehene.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Sesowi ahabe yati ka, wamisamari. Makoni e tokiyomate e amake makari kowani ka ya, e yaka na e hawi yati ya.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 E ka sasetoti yokana amaka, Teoso ka yobe kari.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Makoni Teoso ni ya e tokomakehabone eke, Teoso era nofe ka yama e watoharo, Teoso ati e nofi karo. E ati boti were kanareka, Kirisito emene ya, yama kaminaba watamaribone karo e ati boti ya. E abono soko nareka faha amosa ya.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Kirisito noki ni e fawa rabone e ke, Kirisito e noki namone era e kamina e me nokosi ya. Teoso fare ati nima ehene nebonaka. Era keyeharebonaka.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 "Hima e ka one me e nofibeya", e ati nabone eke, e abe hiyara e. "Hima yama amosa e hiri nibeya", e ati, nabone eke.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Heoniao hiri ni e fawa rabone eke. Me nake, heoniao hiri ni me fawa namone mati. E abe ha nahi. E abe ha ni fawa rabone eke, Teoso amo nibona yabore karo.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Teoso ati keye amare e watoha, yama hiyara e wati kanaha e hiri ni ya, yama e ta naba wataraba amake, e ka yama hiyara fawa niba karo.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Hine ya e watohabone eke, Teoso e wati nawaha e. Teoso e ka yama hiyara manakone awatehiba amaka e ni ya. Teoso me nofara me ahabateba me amake yama hiri ni ya.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Hibati ya me ka owa Mowisei ati nofare me fama ehene me hiwe me hinabowehibonamatamonaka. Me yaharabonemetemoneke efe ni ya.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Teoso hami kitehibonaka mata ya, e ka owa Teoso biti tai ne ni ya. Sesowi emene ya Teoso hinamosibehi manakobisa Sesowi emene nofamakara. He ni ya Teoso Kanamori yahibehi manakobisa Teoso Kanamori hiyaremona ati ka.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Teoso e watoka, ati e nari ahi:
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Yama hiyakere mata ya, Teoso yati ne era kako ka yama.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Tera te wati nawahabone teke, Sesowi te nofawahimete ka yama te wati nawaha te. Sesowi te nofawaha tera me kakoemete me amake. Te ni ya yama nawaha nafikene yama tera kasawariremete teke.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Te hiyaramone me ati nemeteke me nokosi ya. Yama hiyara ya tera me hiri kana nemeteke. Te one yama hiyara ya me me hiri hikana me ya te tabehemete teke.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Kateya ya me kibeha me te kasomemete teke. Te ka yama me yabakene te yayai nemete teke, te ka yamatebone te wati nawaha te, neme karo, amosaro mata ya, ahabateraro.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Makoni Teoso ati nofi te fawa rabone teke. Teoso ati nofi te fawa ri ya, Teoso tera kakawi mati tohehibonaka.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Te kiti fawa rabone teke. Teoso yama hinofa nafi hiri ni te ahabi ya, fara yama hikamina ta nebonaka.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Kirisito kamakabote nebonaka. Teoso ka yama hani ati e narake ahi:
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Oko me ihi amosa owati nofi me fawa teraboneke. Owa nofi me fawa ni ya yama me hiri hina onofarabone oke",
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Ha e ta me ahababone me e amakere, Teoso nofi e fawa ri karo. Teoso era kasomatehibona amaka, ati e nofe karo.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.