Gênesis 48
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Yama totoyabo ni ya Yako yama kome awehi tamine me hikaminematamonaka Yose ni ya. Faya Yose bati yaka nematamonaka, biti me fama mera towakamahari, Efarai ya Manase me famaha mati.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Yose kobo ne tamine me hikaminehimatamonaka Yako ni ya. "Tikatao Yose tohe kakehareka tiwa yaka nebonaha".
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Yose hiyarematamonaka. "Teoso kitabote hiwa namohimari amaka owa ni ya, sitati Rosi ya, Kanaha ya. Oko yama amosabone ati nemari amaka.
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Ati e nemarika ahi: 'Tikatao me tamahaboneke owati ihi. Tika noti me tamatehaboneke, me yoro tokana mati, me winakanikima na mati yama nafi ya. Haha wami ta otehabone oke tika noti me ni ya. Me ka wamiteboneke haro fara yama tohaha ya'".
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Yako Yose hiyarasa nematamonaka. "Tikatao me fama okatao me nima me nineke, Efarai ya Manase me fama mati. Okatao Hobi toha, Simiao toha me na me nima me nineke, tikatao mati, me watemete mati Esito ya, okomakeri ya mata ahi.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Tikatao me one ni ya tika mebisa mebone me amake, okatao me nima me ra mati. Efarai ya Manase me fama tika yama me ihawai ya afa yama kote me ihahaba me amake, tikatao me one.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Oyawamaro ama oke ami Hakeo ahaba ihi. Mesobotamia ya ota yana tona Kanaha ya ota kama ahabamaro amake Efarata yabori ya. Okomohamaroke hawi beheri ya fahi. (Efarata ini Bere tohawaineke.)
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Faya Yako Yose biti mera awe aate hinehimatamonaka. "Hibake me amari ha?"
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 "Okatao me amake, Teoso me ta hinahamaro mati owa ni ya ahi Esito ya", Yose ati nematamonaka.
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Yako bote tohe noko awi yokana tohamarehimatamonaka. Yose biti mera towakamematamonaka ayata ya bati beheri ya. Faya mera hitiri, mera komi nake, nematamonaka.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Ati yana nematamonaka, Yose hiyarari. "Tiwa owamarahabone onahamaro ama oke. Tiwa owa, tikatao me owa, one oke, Teoso ati ehene".
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Faya me famaha Yose mera yabame itarisematamonaka iso yobati ya, noko towarisahari bofe ya.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Manakobisa hinaka kanihina ya Efarai wara tona, hinaka yasoka ya Manase wara tona ne mera towakamehimatamonaka ayata ya, Yako beheri ya tasa. Makoni Efarai warehimatamonaka Yako ka yasoka ka ya. Manase ware nematamonaka Yako ka kanihina wani ka ya.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Yako mano kafori mano fito kawahematamonaka. Faya mano kanihina forematamonaka Efarai tati ya. Mano yasoka fore nematamonaka Manase tati ya. Manase taiti toha Efarai yoto ke toha nematamonaka.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Faya Yose ka yama amosabone Yako ati nematamonaka, ati e nari ahi: "Teoso, efe Teoso ama tike, okiti Abaraao okobi Isaki me na tiwa me narifemete tiwa. Owa tekatomate ama tike fara yama tohaha ya, bani me nanarifa hinaka bani mera narife nima tina tiwa. Afa yetene me tekatomabone tike.
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 Tiwa nanarifa owa kasomate ama tike, yama yofina owa boyo ribone karo. Tiwa nanarifa mera kakatomebonaka me fama mati. Yama toyabo ya afa me ihi owini me nafi wati nawahaboneke. Okiti Abaraao okobi Isaki me na me ini toha naboneke, me nafi me ini wati hiwahabone mati, afa me ihi. Me ka matehe me tama, me ka noti me tama tehaboneke tabora nafi ya", Yako ati nematamonaka.
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Yako ehene Yose nofarematamonaka, hinaka kanihina foreharo Efarai tati ya. Makoni mano tama hine mano hitihibona hinehimatamonaka, mano hibaribonaha Manase tati ya.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Ati yana nematamonaka. "Abi tiwehene e rabone tike ahi. Owa taiti tohe tati ya tika kanihina forehaboneke hari".
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 "Bese owato oka hari. Manase ka noti me tamatehaboneke bisa, me kitaha mati. Nisori me ta me kiti mati tohahaboneke. Hinaka noti me tamatehaboneke, me yoro tokana mati, me winakanikima na mati tabora tamaha ya", Yako ati nematamonaka.
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Afa yama wehe ya me ka yama amosabone Yako ati nematamonaka, ati e nari ahi: "Yama toyabo ya ihayeo me one ka yama amosabone me ati na te ino me itihaba me amake, me ati e na mati ahi: 'Teoso tiwa kakatomehibonaka, fara Efarai ya Manase me fama mera kakatomi nima', me ati na mati", Yako ati nematamonaka.
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Yose hiyarematamonaka tasa. "Owa tiwa tike, ohababone owa. Teoso te ya tabehibonaka. Tera towakamebonaka te ka iti bote me tabori ya.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Sike ka yama ta one oke tiwa ni ya. Ayo me ni ya Sike ta orahabone oke. Sike ka yama ohawahamaro ama oke amo me ni ya, me mowa ona owa oko yimawa ya oko wati famehi ya", Yako ati nematamonaka.
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.