Gênesis 48

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yama totoyabo ni ya Yako yama kome awehi tamine me hikaminematamonaka Yose ni ya. Faya Yose bati yaka nematamonaka, biti me fama mera towakamahari, Efarai ya Manase me famaha mati.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Yose kobo ne tamine me hikaminehimatamonaka Yako ni ya. "Tikatao Yose tohe kakehareka tiwa yaka nebonaha".
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 Yose hiyarematamonaka. "Teoso kitabote hiwa namohimari amaka owa ni ya, sitati Rosi ya, Kanaha ya. Oko yama amosabone ati nemari amaka.
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 Ati e nemarika ahi: 'Tikatao me tamahaboneke owati ihi. Tika noti me tamatehaboneke, me yoro tokana mati, me winakanikima na mati yama nafi ya. Haha wami ta otehabone oke tika noti me ni ya. Me ka wamiteboneke haro fara yama tohaha ya'".
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 Yako Yose hiyarasa nematamonaka. "Tikatao me fama okatao me nima me nineke, Efarai ya Manase me fama mati. Okatao Hobi toha, Simiao toha me na me nima me nineke, tikatao mati, me watemete mati Esito ya, okomakeri ya mata ahi.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Tikatao me one ni ya tika mebisa mebone me amake, okatao me nima me ra mati. Efarai ya Manase me fama tika yama me ihawai ya afa yama kote me ihahaba me amake, tikatao me one.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Oyawamaro ama oke ami Hakeo ahaba ihi. Mesobotamia ya ota yana tona Kanaha ya ota kama ahabamaro amake Efarata yabori ya. Okomohamaroke hawi beheri ya fahi. (Efarata ini Bere tohawaineke.)
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Faya Yako Yose biti mera awe aate hinehimatamonaka. "Hibake me amari ha?"
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 "Okatao me amake, Teoso me ta hinahamaro mati owa ni ya ahi Esito ya", Yose ati nematamonaka.
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Yako bote tohe noko awi yokana tohamarehimatamonaka. Yose biti mera towakamematamonaka ayata ya bati beheri ya. Faya mera hitiri, mera komi nake, nematamonaka.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Ati yana nematamonaka, Yose hiyarari. "Tiwa owamarahabone onahamaro ama oke. Tiwa owa, tikatao me owa, one oke, Teoso ati ehene".
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Faya me famaha Yose mera yabame itarisematamonaka iso yobati ya, noko towarisahari bofe ya.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Manakobisa hinaka kanihina ya Efarai wara tona, hinaka yasoka ya Manase wara tona ne mera towakamehimatamonaka ayata ya, Yako beheri ya tasa. Makoni Efarai warehimatamonaka Yako ka yasoka ka ya. Manase ware nematamonaka Yako ka kanihina wani ka ya.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Yako mano kafori mano fito kawahematamonaka. Faya mano kanihina forematamonaka Efarai tati ya. Mano yasoka fore nematamonaka Manase tati ya. Manase taiti toha Efarai yoto ke toha nematamonaka.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Faya Yose ka yama amosabone Yako ati nematamonaka, ati e nari ahi: "Teoso, efe Teoso ama tike, okiti Abaraao okobi Isaki me na tiwa me narifemete tiwa. Owa tekatomate ama tike fara yama tohaha ya, bani me nanarifa hinaka bani mera narife nima tina tiwa. Afa yetene me tekatomabone tike.
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 Tiwa nanarifa owa kasomate ama tike, yama yofina owa boyo ribone karo. Tiwa nanarifa mera kakatomebonaka me fama mati. Yama toyabo ya afa me ihi owini me nafi wati nawahaboneke. Okiti Abaraao okobi Isaki me na me ini toha naboneke, me nafi me ini wati hiwahabone mati, afa me ihi. Me ka matehe me tama, me ka noti me tama tehaboneke tabora nafi ya", Yako ati nematamonaka.
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 Yako ehene Yose nofarematamonaka, hinaka kanihina foreharo Efarai tati ya. Makoni mano tama hine mano hitihibona hinehimatamonaka, mano hibaribonaha Manase tati ya.
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 Ati yana nematamonaka. "Abi tiwehene e rabone tike ahi. Owa taiti tohe tati ya tika kanihina forehaboneke hari".
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 "Bese owato oka hari. Manase ka noti me tamatehaboneke bisa, me kitaha mati. Nisori me ta me kiti mati tohahaboneke. Hinaka noti me tamatehaboneke, me yoro tokana mati, me winakanikima na mati tabora tamaha ya", Yako ati nematamonaka.
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Afa yama wehe ya me ka yama amosabone Yako ati nematamonaka, ati e nari ahi: "Yama toyabo ya ihayeo me one ka yama amosabone me ati na te ino me itihaba me amake, me ati e na mati ahi: 'Teoso tiwa kakatomehibonaka, fara Efarai ya Manase me fama mera kakatomi nima', me ati na mati", Yako ati nematamonaka.
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Yose hiyarematamonaka tasa. "Owa tiwa tike, ohababone owa. Teoso te ya tabehibonaka. Tera towakamebonaka te ka iti bote me tabori ya.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Sike ka yama ta one oke tiwa ni ya. Ayo me ni ya Sike ta orahabone oke. Sike ka yama ohawahamaro ama oke amo me ni ya, me mowa ona owa oko yimawa ya oko wati famehi ya", Yako ati nematamonaka.
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.