Gênesis 45

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yose hiwa kasawarimarehimatamonaka, ohi nima ne karo he nanarifa me nokosi ya. Makoni ha nematamonaka, "Te nafi tokomahi", ati nari.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Ohi ne ohi ni kite ka ohi ni me himitematamonaka Esito ka mati. Tamine me himitematamonaka towisawa ka yobe ka mati bisa.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Yose anoti mera hiyarematamonaka. "Yose ama oke. Okobi winasa ne awa?"
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 "Te kamahabone onahara oke ayata ya owa ni ya".
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Te yawariyahi, te ehenemaro te wati nawaha te. Tera te kakoriyahi, owa te ta namaro te me ni ya, owa me kakamabone mati ahi. Teoso ehenemari amaka. Teoso owa yosekimari ama oke ahi te nokosibone ya, tera okasomahabone owa.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 E fimi ka yama ahabakere mata, tabora nafi ka me fimi ka yama. E fimi ka ano fama ano siko na hasi nasa ke, e fimibone ka ano. Yama me koro rihi, yama boni me bata rihi, naba me amake ano siko na ya.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Teoso owa yosekimari ama oke ahi te nokosibone ya, tera kasomebonaha Esito ya, te ka noti me nibone karo. Teoso ehene amosaka kasiro ya.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Te ehene amaramaro amake. Teoso ehenemari amaka, owa yosekihari. Teoso ehene towisawa nanarifa taiti ohawa oke. Towisawa ka yobe owakatoma, Esito nafi ka kofenato oha, ote ama oke".
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 "Owati te mitahi. Te tokomakabote nahi te taboro ya. Owa te kaminiyahi okobi ni ya, okobi biti oha owa, Yose oha owa. Owati te kaminiyahi he ni ya, owati e na owa ahi: 'Esito nafi ka kofenato oha oke Teoso ati ehene. Tikamakehi hibati ya owa tiwahabone tiwa. Yama nawaha hiri tiriyahi.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Tiwinabone tike Kose ka yama ya, oko wini yabori ya. Ha tiwa, tikatao mati, tika noti mati, tika ofeya mati, tika kabirita mati, tika bowi mati, tika yama nafi toha naro.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 E fimi ka yama tohasa naboneke ano siko na ya. Kose ya te wini ya yamata tamaha ta onabone oke tiwa ni ya, te nafi ni ya, te ka bani me toha na me ni ya. Yama hasi naba wataraboneke te ni ya".
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Yose hiyarasa nematamonaka. "Tera ohiyara owa te awake, Yose oha owa. Okaniso Besami owa awa ka, Yose oha owa.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Owa te kaminiyahi okobi ni ya, okitamone owa ahi Esito ya. Yama nafi te awaha te kaminiyahi he ni ya. Te tokomakabote nahi, okobi te kakamabone te".
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Yose nisori Besami hitiri ne ohi ni yana tonehimatamonaka. Besami ohi, nematamonaka, Yose hitiri nari.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Faya Yose anoti me nafi hitiri nematamonaka, mera kokomi nakehari, ohi nasa nari. Manakobisa anoti me ati yana nemetemoneke, he me hiyara mati.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Yose anoti me sawihamone me tamine me mitehemetemoneke, towisawa ka yobe ka mati. Faya towisawa yayai nematamonaka, he nanarifa me ya tabahari.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Towisawa Yose hiyarematamonaka. "Ayo me narabi nima tinahabone tike, me ka someto me me weyeye nimi ya me tokomabone mati Kanaha ya.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 Me ka abi me kakamiyahi owa ni ya, me nafi toha na mati. Esito ka wami amosi mati tohaha ta onahabone oke me ni ya, Esito ka yamata amosi mati tohaha me kabahabone mati.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Esito ka kaho me towakamaboneke Kanaha ya, me ka yibote me me kakamarawabone mati, me ka matehe toha, me ka abi toha nari.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Kanaha ya me ka yama me kakosi ya me yawaraboneke. Esito ka yama amosi mati tohaha me ihawahaboneke".
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Fare towisawa ati nima me ihi nemetemoneke, Yako biti mati. Towisawa ati ehene Yose kaho ta nematamonaka me ni ya. Yamata ta, nematamonaka, me hikababonehe hawi ya.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Makari yati ta, nematamonaka me ni ya. Besami ta ni ya makari siko na ta, barata ta, nematamonaka, boni 300 tohaharo.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Yama tamaha Yose ta nematamonaka bati ka yamabonehe. Esito ka yama amosi mati tohaha someto me 10 na me weye nemetemoneke Yose ati ehene, bati ka yamabonehe. Someto me one me 10 na yamata me weyeri nemetemoneke. Tiriko toha, bao toha, yamata one toha nemetemoneke, me hikababonehe hawi ya.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Manakobote Yose anoti me yana tona me tokomabone Yose me narabi nima nematamonaka, "Te abe hora riyahi hawi ya", ati nari.
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Esito ya me yana tona me tokoma me kobo tonamemetemoneke Kanaha ya. Me tokehemetemoneke me ka abi Yako tohe taboro ya.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Me hihiyarehimatamonaka. "Yose ahabarehimataka. Sawihareka. Esito nafi ka kofenato amaka".
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Manakobisa he ni ya Yose ati nafi me kamina yayai nematamonaka waha, kaho awa nari, me hekamabona ka kaho Esito ya.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Ati yana nematamonaka. "Hima. Okatao Yose sawikano. Owehibonaka ohabara owa mata".
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.