Gênesis 45
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Yose hiwa kasawarimarehimatamonaka, ohi nima ne karo he nanarifa me nokosi ya. Makoni ha nematamonaka, "Te nafi tokomahi", ati nari.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Ohi ne ohi ni kite ka ohi ni me himitematamonaka Esito ka mati. Tamine me himitematamonaka towisawa ka yobe ka mati bisa.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Yose anoti mera hiyarematamonaka. "Yose ama oke. Okobi winasa ne awa?"
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 "Te kamahabone onahara oke ayata ya owa ni ya".
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Te yawariyahi, te ehenemaro te wati nawaha te. Tera te kakoriyahi, owa te ta namaro te me ni ya, owa me kakamabone mati ahi. Teoso ehenemari amaka. Teoso owa yosekimari ama oke ahi te nokosibone ya, tera okasomahabone owa.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 E fimi ka yama ahabakere mata, tabora nafi ka me fimi ka yama. E fimi ka ano fama ano siko na hasi nasa ke, e fimibone ka ano. Yama me koro rihi, yama boni me bata rihi, naba me amake ano siko na ya.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Teoso owa yosekimari ama oke ahi te nokosibone ya, tera kasomebonaha Esito ya, te ka noti me nibone karo. Teoso ehene amosaka kasiro ya.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Te ehene amaramaro amake. Teoso ehenemari amaka, owa yosekihari. Teoso ehene towisawa nanarifa taiti ohawa oke. Towisawa ka yobe owakatoma, Esito nafi ka kofenato oha, ote ama oke".
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 "Owati te mitahi. Te tokomakabote nahi te taboro ya. Owa te kaminiyahi okobi ni ya, okobi biti oha owa, Yose oha owa. Owati te kaminiyahi he ni ya, owati e na owa ahi: 'Esito nafi ka kofenato oha oke Teoso ati ehene. Tikamakehi hibati ya owa tiwahabone tiwa. Yama nawaha hiri tiriyahi.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Tiwinabone tike Kose ka yama ya, oko wini yabori ya. Ha tiwa, tikatao mati, tika noti mati, tika ofeya mati, tika kabirita mati, tika bowi mati, tika yama nafi toha naro.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 E fimi ka yama tohasa naboneke ano siko na ya. Kose ya te wini ya yamata tamaha ta onabone oke tiwa ni ya, te nafi ni ya, te ka bani me toha na me ni ya. Yama hasi naba wataraboneke te ni ya".
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Yose hiyarasa nematamonaka. "Tera ohiyara owa te awake, Yose oha owa. Okaniso Besami owa awa ka, Yose oha owa.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Owa te kaminiyahi okobi ni ya, okitamone owa ahi Esito ya. Yama nafi te awaha te kaminiyahi he ni ya. Te tokomakabote nahi, okobi te kakamabone te".
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Yose nisori Besami hitiri ne ohi ni yana tonehimatamonaka. Besami ohi, nematamonaka, Yose hitiri nari.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Faya Yose anoti me nafi hitiri nematamonaka, mera kokomi nakehari, ohi nasa nari. Manakobisa anoti me ati yana nemetemoneke, he me hiyara mati.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Yose anoti me sawihamone me tamine me mitehemetemoneke, towisawa ka yobe ka mati. Faya towisawa yayai nematamonaka, he nanarifa me ya tabahari.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Towisawa Yose hiyarematamonaka. "Ayo me narabi nima tinahabone tike, me ka someto me me weyeye nimi ya me tokomabone mati Kanaha ya.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Me ka abi me kakamiyahi owa ni ya, me nafi toha na mati. Esito ka wami amosi mati tohaha ta onahabone oke me ni ya, Esito ka yamata amosi mati tohaha me kabahabone mati.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Esito ka kaho me towakamaboneke Kanaha ya, me ka yibote me me kakamarawabone mati, me ka matehe toha, me ka abi toha nari.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Kanaha ya me ka yama me kakosi ya me yawaraboneke. Esito ka yama amosi mati tohaha me ihawahaboneke".
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Fare towisawa ati nima me ihi nemetemoneke, Yako biti mati. Towisawa ati ehene Yose kaho ta nematamonaka me ni ya. Yamata ta, nematamonaka, me hikababonehe hawi ya.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Makari yati ta, nematamonaka me ni ya. Besami ta ni ya makari siko na ta, barata ta, nematamonaka, boni 300 tohaharo.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Yama tamaha Yose ta nematamonaka bati ka yamabonehe. Esito ka yama amosi mati tohaha someto me 10 na me weye nemetemoneke Yose ati ehene, bati ka yamabonehe. Someto me one me 10 na yamata me weyeri nemetemoneke. Tiriko toha, bao toha, yamata one toha nemetemoneke, me hikababonehe hawi ya.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Manakobote Yose anoti me yana tona me tokomabone Yose me narabi nima nematamonaka, "Te abe hora riyahi hawi ya", ati nari.
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Esito ya me yana tona me tokoma me kobo tonamemetemoneke Kanaha ya. Me tokehemetemoneke me ka abi Yako tohe taboro ya.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Me hihiyarehimatamonaka. "Yose ahabarehimataka. Sawihareka. Esito nafi ka kofenato amaka".
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Manakobisa he ni ya Yose ati nafi me kamina yayai nematamonaka waha, kaho awa nari, me hekamabona ka kaho Esito ya.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Ati yana nematamonaka. "Hima. Okatao Yose sawikano. Owehibonaka ohabara owa mata".
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.