Gênesis 42

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yako hiyara mitehimatamonaka, Esito ya yamata nahamone tamine mitahari. Faya biti mera hiyarematamonaka. "Himataba te nahoneri?
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Yamata nahamone me ati narake Esito ya, me ati omita mati. Te tokahi fahi yamata te kanikibeya. E ahabariyahi fimi ihi".
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Faya Yose anoti me tei na me tokehemetemoneke Esito ya yamata me kanikabone mati.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Yako biti Besami tohe kayawematamonaka. Me ya tabarebona hinehimatamonaka, yama yofina kobo rabonehe he ni ya.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Kanaha ka me one ya Yako biti me tabehemetemoneke, yamata watamari karo Kanaha ka yama nafi ya.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Esito ka kofenato Yose tohe yamata tata tohehimatamonaka tabora one ka me kakeha me ni ya. Yose anoti me kobo na me isi yobati ya me nahorisemetemoneke Yose nokosi ya, me tati tokowarisa mati wami ya.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 Yose anoti mera awe mera watohimatamonaka hibati ya. Yose mera awarama nematamonaka, e abe watora nima nari. Mera aate nematamonaka kita ya. "Ha te hibaka te kakineri?"
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Yose anoti mera wato me hiwatorehimatamonaka.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Faya Yose watarimari wati nawahematamonaka, mebone mera awe ka watari. "Te kakeha te awineke Esito ya, Esito ka yama kitara te awahabone te, otara te mowa nabone te", ati nematamonaka.
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 "Yama e kere fahi. Tiwa nanarifa me ota amake. Ota kakineke yamata ota kanikabone ota.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Ota ka abi ohari biti me ota amake. Ota kakekere Esito ka yama ota awahaba ota. Keye ota hiri kere", me ati nemetemoneke.
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 "Keye te hiri namone one oke. Te kakeha te awineke Esito ka yama kitara te awahabone te", Yoseno ati nematamonaka.
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 "Ota winake Kanaha ya. Ota ka abi biti me ota amake, ota 12 na ota. Ota ka owa ohari fawa nemari amaka. Ota ka niso yoto ke sawika ota ka abi ni ya", me ati nemetemoneke.
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 "Keye hiri okere. Te kakeha te awineke Esito ka yama te awahabone te.
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 Yama siba onahabone onahara oke, keye amara ka yama. Te ka niso kakehibonaka ahi. Kakere ya te tokomarahabone teke. Owati tohawarabone onahara oke, towisawa ino otiha owa.
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Te ka owa ohari te ka niso tonakamehibonaka. Te one me kibehabone teke ahi. Yama te kamina e watohabone eke fahi. Keye tohi ya te kakeha te awineke Esito ka yama te awahabone te. Owati tohawarabone onahara oke, towisawa ino otiha owa", ati nematamonaka.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Ati ehene me kibehemetemoneke kateya ya yama we terei na ya.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 Yama we famaha ahabi ya Yose mera hiyarematamonaka. "Teoso ati onofa oke. Tera onahabiharabone oke, owati nima te ehene ni ya. Te ehene e nabone teke ahi:
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 te ka owa ohari foyehibonaka kateya ya. Te one me tokomaboneke yamata me towakamahabone mati, te nafi fimimarabone te. Yama te kamina keye tohari ya
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 te ka niso te kakamabone teke ahi. Faya tera owatohabone oke, keye te hiri ra te. Keye tohi ya owati ihi tera me nahabihabone teke" Yoseno ati nematamonaka.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Me abe hiyaremetemoneke. "Yama nawaha e hiri nineke, e ka niso e nofarimaro karo. Noko e awehimari amaka yawahari, era aate nari, e aawawa nebona ati nari. Ati e nofaremarika. Makoni yama nawaha e hiri nineke waha", me ati nemetemoneke.
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 "Owati yana namaro ama oke, yetene te hiri karabone ona owa yama hiyara ya. Owati miti te nofaramaro teke. Makoni ahabi manakone e karimaka waha", Hobi ati nematamonaka.
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Yose nokosi ya me nahoha Yose me ati watoremona me hinehimatamonaka. Yose abono mera hiyararematamonaka. Yose nanarifa he ati kaminematamonaka me ni ya. Me ati kamina nematamonaka Yose ni ya. Faya me abe hiyara Yose me ati watohino me hiwatorehimatamonaka.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Faya Yose yana ne tokomematamonaka. Me ni ya sawimare ohi ni yana tonehimatamonaka. Ohi ni fawa ne amosawame kamehimatamonaka. Simiao tonihawahawiti ati ehene Simiao me wete nemetemoneke.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Yose ati ehene he nanarifa yamata me te nemetemoneke anoti me ka sako ya. Faya yinero me te, nemetemoneke ati ehene, fara anoti me ka yinero. Ati ehene yamata one me ta, nemetemoneke me hikababonehe hawi ya.
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Yose anoti someto me weyeye nihemetemoneke yamata ya, me hikanikaharo. Faya me tokomemetemoneke.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Hawi enoki ya me amo nabone me ma tonama faya me ka owa yamata naha kanehimatamonaka, someto tefebonaha. Sako naha kane hinaka yinero awehimatamonaka kibehari sako tori ya.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Faya ati yana nematamonaka. "Te awa ha. Oko yinero foyakeno sako tori ya. Me ta hiname awaka".
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Kanaha ya me kobo tonama yama nafi me kaminemetemoneke me ka abi ni ya Yako ni ya.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 "Esito ka kofenato otara katomareka. Ota tokahamone ati nareka Esito ka yama kitara ota awahabone ota, me e mowa nabone e ati namone ati nari.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Ota ati e na otake ahi: "Ota kakeha otake yamata ota kanikabone ota. Keye ota hiri kere. Ota kakera otake Esito ka yama ota awahaba ota.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Ota ka abi ohari biti me ota amake ota 12 na ota. Ota ka owa ohari fawa nemari amaka. Ota ka niso yoto ke sawika ota ka abi ni ya Kanaha ya.
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Faya kofenato ati e nareka ahi: 'Yama siba onahabone onahara oke, keye amara ka yama. Te ka owa ohari sawihibonaka owa ni ya. Te one me tokomaboneke yamata me towakamahabone mati, te nafi fimimarahabone te.
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 Te ka niso yoto ke te kakamabone teke owa ni ya. Te ehene e ni ya keye te hiri ramone onahabone oke. Faya te ka owa tasi onihabone oke te ya tabamebonaha. Faya yama te kanikamatasabone teke', ati nareka", me ati nemetemoneke.
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Manakobisa me ka sako me naha na me ka yinero me wasirawehemetemoneke me nafi, ihahari sako bite ya, yamata ya tabahari. Yinero me awa me watohemetemoneke. Me ka abi wato nematamonaka.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Faya Yako ati yana nematamonaka. "Okatao me nafi fawawa nabone te ati nine? Yose watamarihi, Simiao watamarihi nareka waha. Manakobote Besami te towakamahabone te ati, nineke. Yama nawaha hiri one oke ha owa, okatao me fawa na me ihi", ati nematamonaka.
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Faya Hobi ati yana nematamonaka. "Abi Besami owakatomabone onahara oke ha owa. Ota tokoma owakamebonaka tasa. Owakamare ya okatao me famaha me waka tinahabone tike", ati nematamonaka.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 "Okatao sawi onofa okere te ni ya. Anoti Yose ahabemata oharika Besami. Te tokomi ya te towakame ya yama hiyara ni ya he ni ya ohababone oke yawa ihi te ehene", Yako ati nematamonaka.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.