Gênesis 40
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB
1 Yama totoyabo kawahi ya, Esito ka towisawa nanarifa me fama mera te nematamonaka kateya ya, me ihi hiyara mati he ni ya. Owa towisawa ka fi tata me ka hiti toha, owa towisawa ka bao hihiri me ka hiti toha nematamonaka, me kibeha mati towisawa ati ehene.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Me famaha me ihi towisawa nofare hamehi
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 ati ehene me te nemetemoneke kateya ya, fara Yose foye ka kateya ya. Afa kateya tohehemetemoneke saotato me ka hiti ka yobe ya.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Me kasawi toyabohemetemoneke kateya tori ya. Saotato me ka hiti ati ehene Yose mera kakatomehimatamonaka.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Yama soki one ya towisawa ka fi tata watami, towisawa ka bao hihiri watami, nematamonaka. Haha wata yama nahaba kaminemetemoneke.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Yama wamini ya Yose kake mera awe me kokoriri namone ati nematamonaka.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 "Himataba te awi kokoriri nineri?" ati nematamonaka.
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Me ati yana nemetemoneke. "Ota watamikima otake. Ota ka wata me kaminaba me watakere ahi".
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Faya towisawa ka fi tata watari kaminematamonaka. "Ofa ate owahara oke oko wata ya,
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 mani terei naro. Afe yati yanaharake. Mowaharake hibati ya. Mowe boni tohawaharake. Boni hataharake fahi.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Towisawa ka kobo tama onahara oke oyehe ya wata ya. Ofa hati tima okana tafa onakiharake, kobo ya. Faya towisawa owakawahara oke kobo ya".
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Faya Yose ati yana nematamonaka. "Tika wata yama nahaba kaminineke e naro ahi: Ofa mani terei na yama wehe terei na kaminineke.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Yama we terei na ahabi ya towisawa ati ehene tasi tinahabone tike. Yama ahi tinamatasabone tike, towisawa ka fibone ta tina tiwa. Taiti ka tiwehene nima tiwehene nabone tike tasa.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Titamini ya fahi owa wati tiwahabone tike. Yama amosa ya owa hiri tikanabone tike, owa tikamina tiwa towisawa ni ya. Tiwehene e ni ya owa hasi tinihaba tiwa awine tike, tasi onahabone owa.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Kateya ya ofoya owehene hiyara watatera ama oke. Hibati ya ebereo me tabori ya osawiha owa me itikosakia owa me kakamamaro me amake ahi Esito ya. Manakobisa yama toyabo ya ofoyamaro ama oke kateya ya, owehene hiyaraba watara owa", Yose ati nematamonaka.
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Faya towisawa ka bao hihiri yama kamini mite yama kamini amosamone ati ne ati yana nematamonaka. "Owatamihara oke bisa. Bao wiyene terei ne tiwa okanara oke otati ya wata ya.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Bao wiyene kemese ya yamata kahi yoro tokana narake. Afa yamata bao hihiri me hiri te me amake towisawa tefebonaha. Neme ka bani me kakeha yamata me kabaharake", ati nematamonaka wata kaminari.
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 "Tika wata yama nahaba kaminineke. Bao wiyene terei ne yama wehe terei nabone kaminaka.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Yama wehe terei na ahabi ya tasi tinahabone tike towisawa ati ehene. Faya ati ehene titati me ti nakosabone tike. Tika abohi me nawinabone tike awa waha ya. Neme ka bani me kakeha tika ime me kabahabone tike", Yose ati nematamonaka, bao hihiri watari kaminari.
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Yama we terei na ahaba nowati ya towisawa marina hiri nematamonaka hinaka anifesari ka marinabonehe. He nanarifa me nafi ha nematamonaka me mari hinahabone mati. Ati ehene me me tasisi nihemetemoneke kateya ya, towisawa ka fi tata toha, towisawa ka bao hihiri toha, nari, me sawihabone mati marina ya, ati ehene.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 — ausente —
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 — ausente —
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Manakobisa fi tata ati katamomatamonaka Yose ya.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.