Gênesis 3
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI
1 Teoso ehene maka hiri ni ya bani me hiri ni kataba maka ka yama wato fiya tonehemetemoneke bani me ka yama wato ya. Fanawi aate nemetemoneke. "Keye amarini? Teoso tera yosehino awa, awa boni te kabarabone te Etehi ka awa boni?" ati nemetemoneke.
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Fana ati wara hinehemetemoneke. "Awa boni ota kabahabone ati nareka awa boni nafi.
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Awa baikani ya awa oharia waha afa awa boni ota kabarabone Teoso ota warabo kamine otake. Ota boyorihi naboneke. Ota ehene e ni ya ota ahababone otake".
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Faya maka ati e nemetemoneke ahi: "Te ahabarahabone teke. Keye amake.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Teoso ati e ne ati boti e neno awaka ahi: 'Afa awa boni me kabi ya me noki fata tokanaboneke. Fara owa nima me naboneke, yama amosa me wato yama hiyara me wato na mati', ati boti ati neno awaka. Makoni ati amaka", maka ati nemetemoneke.
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Fanawi awa awehemetemoneke awa awi amosaro. "Awa boni kabi amosa awineke. Yama owato ya yama amosaboneke owa ni ya", ati nemete awineke. Faya awa boni itibasa awa boni kabehemetemoneke. Maki hekawe awa boni kaba nematamonaka.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Afa yama ya me fami noki fata tokanemetemoneke. Hine me awehemetemoneke me kori tohaha mati. Faya fiko afe me tasi kanehemetemoneke, me hikabonehe hine me bari kibone karo.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Afa yama wehe ka bahi toke ya boni hafofo nake maki fati ya famehi Teoso ati me mitehemetemoneke yaka nari awa boti ya. Faya me kawahiyehemetemoneke awa boti ya.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Manakobisa Teoso maki ha nematamonaka aate hinehibonaha. "Hibaka tihari?" ati nematamonaka.
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Maki ati wara hinehimatamonaka. "Tiwati omita oke, yaka tina tiwa awa boti ya. Owato oke oko korone tohi karo. Makoni owahiyahara oke".
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Faya Teoso aate hinehimatamonaka. "Hibake atino amara tika korone tohahamone ati nari? Awa boni tikabinihi aya te kabarabone onaharo?"
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Maki ati e nematamonaka ahi: "Aya fana ta tinaharo otesenebone tinaharo afa owa kakawarake awa boni ya. Okobarake".
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Faya Teoso fana aate nematamonaka. "Himataba tiwehene e rini ahi?" ati nematamonaka.
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Manakobisa Teoso ati yana nematamonaka maka ni ya. "Tiwehene hiyara hiri tinahani yama hiyara nahaba amake tiwa ni ya, e naro ahi: yaka tinahaba ama tike bofe ya tiwa horo tina tiwa, wami hobokori tikaba tiwa. Tiwahariha yama e na hiri tinahabone tike. Bani me one hiri hirahaboneke.
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Fana ya te famaha te abe nofateraba te amake. Tika noti fana ka noti me na me abe nofarihi tehaba me amake. Hinaka noti titati tai nisatehiba amaka. Hinaka noti teme yotofi wai titehiba amaka".
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Teoso ati e nematamonaka ahi fana ni ya: "Owati ihi yama nawaha hiri tinabone tike tinabati weye ni ya. Tikatao me ihiba ya tinabati kome kitahaba ama tike. Yama nawaha hiri tikene tika yibote ya fami tinofasa tinahabone tike. Tika yibote tiwa yosebisehiba amaka".
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Atao ni ya Teoso ati e nematamonaka ahi: "Tika yibote ati ya tiwehene tohaha awa boni tikabani tike aya te kabarabone onaharo. Tiwehene e na ihi wami hiyaraba amake owati ihi. Yama koro tinahabone tike titefebonehe. Tika yama ahi ni nafihaba ama tike fara yama tohaha ya, yama koro tina tiwa.
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Fatara ka yama tikababone tike. Yama nawaha naboneke tiwa ni ya, fatara mohi mono tini ya.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Yama nawaha hiri tinahabone tike, yama ahi ni tinafiha tiwa, yama koro tina tiwa, titefebonehe. Faya wete tinamaba ama tike wami ya wami hiri ni tiha tiwa. Makoni wami tihamatasahaba ama tike", Teoso ati nematamaonaka.
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Maki fati ini nawatematamonaka. Efa tohehemetemoneke e nafi ka ami tohaharo.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Teoso makari hiri nematamonaka bani ataro tohaharo, Atao fati ya famehi me boribonehe.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Manakobisa Teoso ati yana tasehimatamonaka. "Hibayata ya Atao e nima me nawahake, yama amosa me wato, yama hiyara me wato ni karo. Era hihiri nama ka awa boni me kabariyahi. Me ihi e na me winariyahi fara yama tohateha ya.
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Makoni Teoso Atao mera toyosemehimatamonaka, me winamarabone mati Etehi ya. Wami me wi nabone me hinehemetemoneke, yama me koro nabone mati, fara wami hiri ni me toha mati, Teoso ehene.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Teoso mera toyoseme Etehi witi ya kerobini mera nanahomatamonaka, bahi kakamaki ya. Yimawa ehebote nawa nematamonaka, yama hiri ni tohaharo, oye kari naro, me tokiyomaribone karo awa era hihiri nama wai ka yama ya.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.