Gênesis 3
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Teoso ehene maka hiri ni ya bani me hiri ni kataba maka ka yama wato fiya tonehemetemoneke bani me ka yama wato ya. Fanawi aate nemetemoneke. "Keye amarini? Teoso tera yosehino awa, awa boni te kabarabone te Etehi ka awa boni?" ati nemetemoneke.
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Fana ati wara hinehemetemoneke. "Awa boni ota kabahabone ati nareka awa boni nafi.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Awa baikani ya awa oharia waha afa awa boni ota kabarabone Teoso ota warabo kamine otake. Ota boyorihi naboneke. Ota ehene e ni ya ota ahababone otake".
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Faya maka ati e nemetemoneke ahi: "Te ahabarahabone teke. Keye amake.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Teoso ati e ne ati boti e neno awaka ahi: 'Afa awa boni me kabi ya me noki fata tokanaboneke. Fara owa nima me naboneke, yama amosa me wato yama hiyara me wato na mati', ati boti ati neno awaka. Makoni ati amaka", maka ati nemetemoneke.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Fanawi awa awehemetemoneke awa awi amosaro. "Awa boni kabi amosa awineke. Yama owato ya yama amosaboneke owa ni ya", ati nemete awineke. Faya awa boni itibasa awa boni kabehemetemoneke. Maki hekawe awa boni kaba nematamonaka.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Afa yama ya me fami noki fata tokanemetemoneke. Hine me awehemetemoneke me kori tohaha mati. Faya fiko afe me tasi kanehemetemoneke, me hikabonehe hine me bari kibone karo.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Afa yama wehe ka bahi toke ya boni hafofo nake maki fati ya famehi Teoso ati me mitehemetemoneke yaka nari awa boti ya. Faya me kawahiyehemetemoneke awa boti ya.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Manakobisa Teoso maki ha nematamonaka aate hinehibonaha. "Hibaka tihari?" ati nematamonaka.
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Maki ati wara hinehimatamonaka. "Tiwati omita oke, yaka tina tiwa awa boti ya. Owato oke oko korone tohi karo. Makoni owahiyahara oke".
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Faya Teoso aate hinehimatamonaka. "Hibake atino amara tika korone tohahamone ati nari? Awa boni tikabinihi aya te kabarabone onaharo?"
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Maki ati e nematamonaka ahi: "Aya fana ta tinaharo otesenebone tinaharo afa owa kakawarake awa boni ya. Okobarake".
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Faya Teoso fana aate nematamonaka. "Himataba tiwehene e rini ahi?" ati nematamonaka.
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Manakobisa Teoso ati yana nematamonaka maka ni ya. "Tiwehene hiyara hiri tinahani yama hiyara nahaba amake tiwa ni ya, e naro ahi: yaka tinahaba ama tike bofe ya tiwa horo tina tiwa, wami hobokori tikaba tiwa. Tiwahariha yama e na hiri tinahabone tike. Bani me one hiri hirahaboneke.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Fana ya te famaha te abe nofateraba te amake. Tika noti fana ka noti me na me abe nofarihi tehaba me amake. Hinaka noti titati tai nisatehiba amaka. Hinaka noti teme yotofi wai titehiba amaka".
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Teoso ati e nematamonaka ahi fana ni ya: "Owati ihi yama nawaha hiri tinabone tike tinabati weye ni ya. Tikatao me ihiba ya tinabati kome kitahaba ama tike. Yama nawaha hiri tikene tika yibote ya fami tinofasa tinahabone tike. Tika yibote tiwa yosebisehiba amaka".
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Atao ni ya Teoso ati e nematamonaka ahi: "Tika yibote ati ya tiwehene tohaha awa boni tikabani tike aya te kabarabone onaharo. Tiwehene e na ihi wami hiyaraba amake owati ihi. Yama koro tinahabone tike titefebonehe. Tika yama ahi ni nafihaba ama tike fara yama tohaha ya, yama koro tina tiwa.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Fatara ka yama tikababone tike. Yama nawaha naboneke tiwa ni ya, fatara mohi mono tini ya.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Yama nawaha hiri tinahabone tike, yama ahi ni tinafiha tiwa, yama koro tina tiwa, titefebonehe. Faya wete tinamaba ama tike wami ya wami hiri ni tiha tiwa. Makoni wami tihamatasahaba ama tike", Teoso ati nematamaonaka.
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Maki fati ini nawatematamonaka. Efa tohehemetemoneke e nafi ka ami tohaharo.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Teoso makari hiri nematamonaka bani ataro tohaharo, Atao fati ya famehi me boribonehe.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Manakobisa Teoso ati yana tasehimatamonaka. "Hibayata ya Atao e nima me nawahake, yama amosa me wato, yama hiyara me wato ni karo. Era hihiri nama ka awa boni me kabariyahi. Me ihi e na me winariyahi fara yama tohateha ya.
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Makoni Teoso Atao mera toyosemehimatamonaka, me winamarabone mati Etehi ya. Wami me wi nabone me hinehemetemoneke, yama me koro nabone mati, fara wami hiri ni me toha mati, Teoso ehene.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Teoso mera toyoseme Etehi witi ya kerobini mera nanahomatamonaka, bahi kakamaki ya. Yimawa ehebote nawa nematamonaka, yama hiri ni tohaharo, oye kari naro, me tokiyomaribone karo awa era hihiri nama wai ka yama ya.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.