Gênesis 39

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yose me towakamehemetemoneke Esito ya. Isimayeo ka noti me ta hinehimatamonaka Botifa ni ya, Esito ka me ka owa. Hahi Botifa towisawa nanarifamatamona amaka. Towisawa ka yobe ka saotato me ka hitimatamona amaka.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Teoso sawihimatamonaka Yose ni ya. Hinaka hiti ka yobe ya wine hinaka yama ahi ni nafi amosemetemoneke.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Yose ka hiti yama watohimatamonaka, Teoso sawi ka yama, Yose ni ya. Yama wato nematamonaka Yose ka yama ahi ni nafi amosi ka yama, Teoso ehene.
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 Yose ehene Botifa awehi hinofematamonaka kasiro ya. Faya Yose ha nematamonaka he nanarifabonaha. Botifa ati ehene hinaka yobe ka yama nafi Yose kakatomehimatamonaka, hinaka yama nafi toha naro.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Botifa ka yama Yose kakatome hinaka yama nafi amosemetemoneke Teoso ehene, hinaka yobe ka yama toha, hinaka bani me ka yama toha naro.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Botifa ka yama nafi Yose kakatomematamonaka. Fare hinaka yama ahi namarematamonaka, Yose ehene. Hine ya tafehimatamonaka.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Yama totoyabo ni ya Yose ka hiti fati he nofi yana tonehemetemoneke. Yama we one ya ha hinehimatamonaka. "Tikamahi e famibeya kama ya", ati nemetemoneke.
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Yose ati hiyarematamonaka. "Owati timitamata. Oko hiti fare hinaka yobe ka yama ahi kara, hinaka yama owakatomi karo. Hinaka yama nafi owakatomahabone owa yosehareka.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 He nima one oke, hinaka yobe ka me oyose owa. Hinaka yama nafi tohahaboneke owa ni ya. Ha tiwa ta tiharabone tike owa ni ya, oko hiti fati tiha tiwa. Makoni yama hiyara e na hiri oriyahi, Teoso hinofaraharo", Yose ati nematamonaka.
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Fara yama we nima ati nemetemoneke, he ha naro, he ya famehibonaha kama ya. Yose fare ati tohehimatamonaka ati hiyarari. Hikemeyerihi hinehemetemoneke.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Yose totokiyoma tohehimatamonaka yobe toro ya yama ahi nebonaha. Yama we one ya tokiyome me one wataremetemoneke Botifa nanarifa me one.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 Faya Botifa fati Yose ka makari wara tonehemetemoneke. "Tikamahi e famibeya kama ya", ati nemetemoneke.
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Yose ka makari tohakosa awaha
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 Botifa nanarifa me one ha nemetemoneke. "Yama te awahi haro. Ebereo oko yibote hekame otara hiri kanareka yama hiyara ya. Kiyomakehareka oko aamo tori ya, owa ahi nebona ati nari. Kiya okanara oke kita ya.
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 Oko kiya kani yana toni ya tokomareka. Hinaka makari tohakosarake oko aamo tori ya.
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Yose ka makari tonihemetemoneke, yofi hikanabonehe Yose ka hiti kame ya.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Kame ni ya hiyara kaminemetemoneke. Fara yama hikamina kaminemetemoneke. "Yama aahi ebereo tohehi tekamehino kiyomamakiareka oko aamo tori ya, owa ahi nebona ati nari.
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 Faya kiya okanara oke kita ya. Kiya okani ya tokomareka. Hinaka makari tohakosarake oko aamo tori ya.
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Tika yama aahi owa hiri kanahareka yama hiyara nafiha ya", ati nemetemoneke.
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Faya Yose wate hibehimatamonaka towisawa ka kateya ya. Faya foyehimatamonaka fahi.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 Foye Teoso sawihimatamonaka he ni ya. Hinaka yama amosemetemoneke Teoso ehene. Kateya kakakatoma ehene hiwe hinofematamonaka.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Yose ha nematamonaka kateya ya me kibeha mera kakatomehibonaha. Kateya ka yama nafi kakatomehimatamonaka.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Kateya kakakatoma ati boti e nematamonaka ahi: "Owa ni ya yama nawahaba wataraba amake, Yose ehene amose karo", ati boti ati nematamonaka. Teoso sawihimatamonaka Yose ni ya. Hinaka yama ahi ni nafi amosemetemoneke Teoso ehene.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.