Gênesis 38
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Afa yama ya Yota yana tone tokehimatamonaka sitati Atora ya. Nisori me ya tabamarehimatamonaka. Winehimatamonaka Atora ka me ka owa taboro ya, Hira tohahari.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Atora ya wine Kanaha ka fanawi awe hitihemetemoneke, Soa bite tohaharo.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Biti watehimatamonaka. Inomatamona amaka E.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Nabati weye namatasa biti owa watamakehimatamonaka. Ino hinawatehimatamona amaka Onaha tohehibonaha.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Manakobisa biti owa watamaketasematamonaka. Ino hinawatehimatamonaka Sera tohehibonaha. Yota winehimatamonaka Kesibi ya. Faya Sera watehimatamonaka fahi Kesibi ya.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Yota biti taiti E tohe kahabanehimatamonaka Tama itihibonaha.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 E yama hiyara hihiri tohe Teoso hinabowematamonaka.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Faya Yota ati yana nematamonaka, biti Onaha tohe narabo nima nari. "Ayo fati ahi tinahi, ayo ahabari. Tiwehene e ni ya ayo fati tinarifahabone tike. Ayo biti nebonaka tiwehene".
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Onaha ati boti e nemata awaka ahi: "Hahi inamatewe wate ya okatao amarebona me ati naboneke", ati boti ati nemata awaka. Makoni anoti fati ahi ne sokene nanahabi tohematamonaka ha ya, anoti biti watarebonaha ehene.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Teoso ehene hinofare hinabowematamonaka tasa.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Faya Yota ati yana nematamonaka, Tama hiyarari, biti fati. "Tikamamatabana tike abi taboro ya. Yama noki tinahabone tike mata. Okatao Sera tohe nafi ya titihibonaka".
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Yama toyabo ya Yota fati ahabemetemoneke. Yota yawehimatamonaka fahi. Yawe ka abariko ahabe ya yawi fawa nematamonaka. Faya tokomakehimatamonaka Timinati ya, hinaka ofeya me kone me sowe na me ni ya. He ya fafama Hira tohehi ya famehimatamonaka, hari Atora kari.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Tama Yota tamine mitehemetemoneke tokomakehari Timinati ya, hinaka ofeya me kone sowe nebonaha.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Faya fanawi wawaha ka makari sota tona makari one akawemetemoneke. Makari e noko yoyoto kana ya noki yoto kanehemetemoneke, me hiwatorahabonehe. Faya tokomake sitati Enai ka nokobi wani ka yama ya itariemetemoneke. Timinati hawi ka sitatimetemone amake Enai tohaharo. Tama ihi e nemetemone amake ahi, Sera watoharo, yani hawa tohe Yota hikahabanarahari he itihibonaha.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Timinati hawi ya Yota yaka ne Tamani awehi fanawi hine ya me ka aahimone ati nematamonaka, noki yoto kani karo.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Hihiyaremetemoneke hawi beheri ya, hinaka komani watorari. "E amo ni famibana?" ati nematamonaka.
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 "Tika kabiritaba ta onahabana oke yama wehe one ya, oko kabirita me ka owa", ati nematamonaka.
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 "Himata yama tinofari, osekosahabonehe?" ati nematamonaka.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Tama tokoma noki yoto kani ka makari sota tona fanawi wawaha ka makari akawamemetemoneke.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Yama we one ya he ya tataba Hira tohe yosehimatamonaka, kabirita towakamehibonaha, aya yama hisekosa kakama nebonaha. Fanawi wasirematamonaka.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Enai ka mera hiyarematamonaka. Fanawi me ka aahi tohaha me kaminabone ati nematamonaka, iitari tohahamonehe hawi beheri ya. "Fanawi me ka aahi tohaha watatera amake ahi", me ati nemetemoneke.
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Hira kame Yota hiyarematamonaka. "Fanawi owasirara oke. Enai ka me aate ona fanawi me ka aahi tohaha watateramone me ati narake fahi".
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 "Hine oko yama tohake he ni ya. Era me haha kariyahi. Owati ihi kabirita tekama fanawi tiwasirahamone tinara tike", Yota ati nematamonaka.
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Abariko terei ne ahabe ya hiyara me kaminemetemoneke Yota ni ya. "Tika koma yama hiyara hiri namoneke, fanawi me ka aahi hine tonihanihi, nabati weye nawaharo".
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Faya me hiwata me hekama ati yana nemetemoneke. "Te ati e nabone teke ahi oko koko ni ya. 'Hahi ehene onabati weye ona efe hinaka yama amake haro. Kasaro te awahi, aneo kihi. Awa te awa nahi, era tataba kana. Hike ka yama amari?' te ati nabone teke oko koko ni ya".
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Yota ni ya Tama ati me kamina hinaka yamamone ati nematamonaka. "Ihi amosa awineke. Owehene ta hiyara owa awine oke. Okatao Sera okahabanabone ona okahabanarareka, hitihibonaha", ati nematamonaka.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Manakobisa Tama tori watibone ka yama yabokiri ya me hiwatohemetemoneke biti me famaha mati.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Matehe wataha owa tai tohe mano ta tokanematamonaka. Fanawi matehe hohoka toha yehe himatomatamonaka mato mamawa na ya. "Taiti amaka hari", ati nemetemoneke.
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Tai tohebona mano horo tonamematamonaka. Owa ta tai tohehimatamonaka. Fanawi matehe hohoka toha ati yana namatasehemetemoneke. "Ayobona tikahitihara tike".
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Faya owa watamakehimatamonaka, yehe matohari mato mamawa na ya. Ino me hinawatehimatamonaka Isera tohehibonaha.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.