Gênesis 38

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa yama ya Yota yana tone tokehimatamonaka sitati Atora ya. Nisori me ya tabamarehimatamonaka. Winehimatamonaka Atora ka me ka owa taboro ya, Hira tohahari.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Atora ya wine Kanaha ka fanawi awe hitihemetemoneke, Soa bite tohaharo.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Biti watehimatamonaka. Inomatamona amaka E.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Nabati weye namatasa biti owa watamakehimatamonaka. Ino hinawatehimatamona amaka Onaha tohehibonaha.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Manakobisa biti owa watamaketasematamonaka. Ino hinawatehimatamonaka Sera tohehibonaha. Yota winehimatamonaka Kesibi ya. Faya Sera watehimatamonaka fahi Kesibi ya.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Yota biti taiti E tohe kahabanehimatamonaka Tama itihibonaha.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 E yama hiyara hihiri tohe Teoso hinabowematamonaka.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Faya Yota ati yana nematamonaka, biti Onaha tohe narabo nima nari. "Ayo fati ahi tinahi, ayo ahabari. Tiwehene e ni ya ayo fati tinarifahabone tike. Ayo biti nebonaka tiwehene".
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Onaha ati boti e nemata awaka ahi: "Hahi inamatewe wate ya okatao amarebona me ati naboneke", ati boti ati nemata awaka. Makoni anoti fati ahi ne sokene nanahabi tohematamonaka ha ya, anoti biti watarebonaha ehene.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Teoso ehene hinofare hinabowematamonaka tasa.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Faya Yota ati yana nematamonaka, Tama hiyarari, biti fati. "Tikamamatabana tike abi taboro ya. Yama noki tinahabone tike mata. Okatao Sera tohe nafi ya titihibonaka".
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Yama toyabo ya Yota fati ahabemetemoneke. Yota yawehimatamonaka fahi. Yawe ka abariko ahabe ya yawi fawa nematamonaka. Faya tokomakehimatamonaka Timinati ya, hinaka ofeya me kone me sowe na me ni ya. He ya fafama Hira tohehi ya famehimatamonaka, hari Atora kari.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Tama Yota tamine mitehemetemoneke tokomakehari Timinati ya, hinaka ofeya me kone sowe nebonaha.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Faya fanawi wawaha ka makari sota tona makari one akawemetemoneke. Makari e noko yoyoto kana ya noki yoto kanehemetemoneke, me hiwatorahabonehe. Faya tokomake sitati Enai ka nokobi wani ka yama ya itariemetemoneke. Timinati hawi ka sitatimetemone amake Enai tohaharo. Tama ihi e nemetemone amake ahi, Sera watoharo, yani hawa tohe Yota hikahabanarahari he itihibonaha.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Timinati hawi ya Yota yaka ne Tamani awehi fanawi hine ya me ka aahimone ati nematamonaka, noki yoto kani karo.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Hihiyaremetemoneke hawi beheri ya, hinaka komani watorari. "E amo ni famibana?" ati nematamonaka.
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 "Tika kabiritaba ta onahabana oke yama wehe one ya, oko kabirita me ka owa", ati nematamonaka.
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 "Himata yama tinofari, osekosahabonehe?" ati nematamonaka.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Tama tokoma noki yoto kani ka makari sota tona fanawi wawaha ka makari akawamemetemoneke.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Yama we one ya he ya tataba Hira tohe yosehimatamonaka, kabirita towakamehibonaha, aya yama hisekosa kakama nebonaha. Fanawi wasirematamonaka.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Enai ka mera hiyarematamonaka. Fanawi me ka aahi tohaha me kaminabone ati nematamonaka, iitari tohahamonehe hawi beheri ya. "Fanawi me ka aahi tohaha watatera amake ahi", me ati nemetemoneke.
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Hira kame Yota hiyarematamonaka. "Fanawi owasirara oke. Enai ka me aate ona fanawi me ka aahi tohaha watateramone me ati narake fahi".
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 "Hine oko yama tohake he ni ya. Era me haha kariyahi. Owati ihi kabirita tekama fanawi tiwasirahamone tinara tike", Yota ati nematamonaka.
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Abariko terei ne ahabe ya hiyara me kaminemetemoneke Yota ni ya. "Tika koma yama hiyara hiri namoneke, fanawi me ka aahi hine tonihanihi, nabati weye nawaharo".
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Faya me hiwata me hekama ati yana nemetemoneke. "Te ati e nabone teke ahi oko koko ni ya. 'Hahi ehene onabati weye ona efe hinaka yama amake haro. Kasaro te awahi, aneo kihi. Awa te awa nahi, era tataba kana. Hike ka yama amari?' te ati nabone teke oko koko ni ya".
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Yota ni ya Tama ati me kamina hinaka yamamone ati nematamonaka. "Ihi amosa awineke. Owehene ta hiyara owa awine oke. Okatao Sera okahabanabone ona okahabanarareka, hitihibonaha", ati nematamonaka.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Manakobisa Tama tori watibone ka yama yabokiri ya me hiwatohemetemoneke biti me famaha mati.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Matehe wataha owa tai tohe mano ta tokanematamonaka. Fanawi matehe hohoka toha yehe himatomatamonaka mato mamawa na ya. "Taiti amaka hari", ati nemetemoneke.
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Tai tohebona mano horo tonamematamonaka. Owa ta tai tohehimatamonaka. Fanawi matehe hohoka toha ati yana namatasehemetemoneke. "Ayobona tikahitihara tike".
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Faya owa watamakehimatamonaka, yehe matohari mato mamawa na ya. Ino me hinawatehimatamonaka Isera tohehibonaha.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.