Gênesis 37

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yako wiwina tohehimatamonaka Kanaha ya, fare bati wiwina tohamatamona ka Kanaha ya.
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Yako me taminemetemone amake haro.
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Yako bote tohe ya Yose watehimatamona amaka. Makoni Yose nofehimatamonaka mata ya, biti me one nonofa rama nari. Yako ati ehene makari me hiri nemetemoneke Yose ka makaribonehe, yaboharo, mani kayabo naro.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Yako Yose nofi mati tohe me awehemetemoneke mera nonofa rama nari. Makoni Yose me nofamarehemetemoneke. Me hihiyarehimatamonaka katoma ya.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 — ausente —
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 — ausente —
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 — ausente —
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Yose me aate nemetemoneke. "Ota ka towisawa tihatehabone tiwa tine ti, otara tiyosetehabone tiwa? Afa ama?"
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Yama we one ya Yose watamitase watari kaminatasehimatamonaka anoti me ni ya. "Owatamitasahara oke. Bahi toha abariko toha, amowa me 11 na me toha na me mowi kanisarake onokosi ya oko wata ya".
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 Yose bati toha anoti me toha na me ni ya watari kamine bati hora hinehimatamonaka. "Tika wata himata kaminineri? Ota iso yobati ya ota nahorisahaba ota ama tinokosi ya, ami toha, ayo me toha, ha owa oha ota na ota? Ota noko tokowarisahaba ota ama wami ya tinokosi ya?" Yako ati nematamonaka.
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Yose anoti me yawehemetemoneke hinaka yama nima me ka yama ra mati. Yako ta yama nima nematamonaka, Yose watari wati nawahari.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Yama we one ya Yose anoti bani me me towakemetemoneke Sike yabori ka yama ya, ofeya me toha, kabirita me toha na mati, masiri me kabahabone mati fahi.
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 Faya Yako Yose hiyarematamonaka. "Tikama mata. Tiwa oyosehabone oke Sike ya ayo me ni ya, bani me me narifa mati fahi".
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 "Tikamakehi. Ayo me tiwamakibeya bani me toha na mati. Me tamine tikaminamibeya me amosi tamine", Yako ati nematamonaka.
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 yaka ne bare hiwe aate hinehimatamonaka. "Himata siba tine tiri?" ati nematamonaka.
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 "Okoyo me siba one oke. Me nahohamoneke ahi haha yama ya, bani me me narifa mati, ofeya me toha, kabirita me toha na mati. Me tokini ka yama tiwatorini?"
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 "Me nahomakere ahi. Me tokabone me ati narake Totaha ya, me ati omita mati", bare ati nematamonaka.
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Yose me awaba nemetemoneke kamakihari. Kobo namakimatare ya me abe hiyaremetemoneke, Yose me wati kana mati.
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 "Te awa ha kamakihari wawatami.
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Hima e nabowaho hibati ya. Abohi e koro nisehibanaka hoti ya faha hoti hinita ya. E kamine ya e ati e naba e ke ahi: 'Yama kabani ka bani hinabowe hikabenoka', e ati naba eke. Faya watari yama hikamina wataraba awineke", Yose anoti me ati nemetemoneke.
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 Hobi nisori me ati mite Yose hasi nihibona ati nematamonaka, me hinabowarebonaha. "E nabowarebonaka.
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 Te ehene itirabone teke. Koro nisi te nofe ya te koro nisaho hoti ya ahi yama kabani ya. Te noho toniharebonaka", Hobi ati nematamonaka.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Yose kobo namaki hinaka makari anoti me sota hinehemetemoneke, makari yaboharo, mani kayabo naro.
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 Faya me hiwate me koro hinisematamonaka faha hoti hinita ya.
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Faya me tafahabone me nahorisemetemoneke. Me tafa kamero me me awehemetemoneke me yaka na mati. Isimayeo ka noti me ka kamero memetemoneke, Siriati ya me yana tonahani mati me tokahabone mati Esito ya, yama ta nabone me weye na mati, befomi toha, yama tehe toha naro.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Faya Yota ati yana nematamonaka nisori mera hiyarari. "E ka niso e nabowarabone eke. E nabowe ya abohi e kehemo ya himata e iharibe?
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 E nabowarebonaka. E ta nebanaka haha me ni ya Isimayeo ka noti me ni ya, yinero manakonebana. E nabowehiba e ka nisobisa amaka", Yota ati nematamonaka.
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Mitiha ka yama tata me yaka na Yose hoti ya foye anoti me hiti me ta hinehimatamonaka Isimayeo ka noti me ni ya. Manakone me ta hinehimatamonaka barata boni 20 naro. Faya Isimayeo ka noti me hekamehimatamonaka Esito ka ya.
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Manakobote Hobi tokome faha hoti towame Yose fawa ni wasihimatamonaka. Hinaka makari sibi nematamonaka yawahari.
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 Nisori me ni ya tokome mera hiyarematamonaka. "Yetene foyi watamarahareka faha hoti ya. Himata hiri oribe waha?"
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Faya kabirito me nabowa kabirito emene ya Yose ka makari me kiyo nemetemoneke.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Makari me towakamehemetemoneke me ka abi ni ya. Faya me hihiyarehimatamonaka. "Ota wasiharake haro. Tikatao ka makari amarini?"
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 Yako hiwatohemetemoneke. "E, okatao ka makari amake. Yama kabani ka bani hinabowehino hikabe awaka", Yako ati nematamonaka.
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Faya Yako yawe hinaka makari sibi nematamonaka. Makari one akehimatamonaka, e yawaha ka makari. Yawi fawa rematamonaka biti tabiyo yawahari.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 Biti me ya bite tabarawa yawi me fawa hinihebona me hine ati hiyarematamonaka. Ati e nematamonaka ahi: "Oko yawi fawa rabone oke. Oyawasa onahabone oke okatao kobo oni ya e abohi taboro ya", Yako ati nematamonaka.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Manakobisa Mitiha ka Esito ya me kobo na Yose me ta nemetemoneke Botifa ni ya. Botifa Esito ka towisawa ya fafamamatamona amaka, towisawa ka saotato mera yoyose tohahari.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.