Gênesis 37
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 Yako wiwina tohehimatamonaka Kanaha ya, fare bati wiwina tohamatamona ka Kanaha ya.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 Yako me taminemetemone amake haro.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Yako bote tohe ya Yose watehimatamona amaka. Makoni Yose nofehimatamonaka mata ya, biti me one nonofa rama nari. Yako ati ehene makari me hiri nemetemoneke Yose ka makaribonehe, yaboharo, mani kayabo naro.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Yako Yose nofi mati tohe me awehemetemoneke mera nonofa rama nari. Makoni Yose me nofamarehemetemoneke. Me hihiyarehimatamonaka katoma ya.
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 — ausente —
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 — ausente —
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 — ausente —
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 Yose me aate nemetemoneke. "Ota ka towisawa tihatehabone tiwa tine ti, otara tiyosetehabone tiwa? Afa ama?"
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Yama we one ya Yose watamitase watari kaminatasehimatamonaka anoti me ni ya. "Owatamitasahara oke. Bahi toha abariko toha, amowa me 11 na me toha na me mowi kanisarake onokosi ya oko wata ya".
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 Yose bati toha anoti me toha na me ni ya watari kamine bati hora hinehimatamonaka. "Tika wata himata kaminineri? Ota iso yobati ya ota nahorisahaba ota ama tinokosi ya, ami toha, ayo me toha, ha owa oha ota na ota? Ota noko tokowarisahaba ota ama wami ya tinokosi ya?" Yako ati nematamonaka.
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 Yose anoti me yawehemetemoneke hinaka yama nima me ka yama ra mati. Yako ta yama nima nematamonaka, Yose watari wati nawahari.
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Yama we one ya Yose anoti bani me me towakemetemoneke Sike yabori ka yama ya, ofeya me toha, kabirita me toha na mati, masiri me kabahabone mati fahi.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 Faya Yako Yose hiyarematamonaka. "Tikama mata. Tiwa oyosehabone oke Sike ya ayo me ni ya, bani me me narifa mati fahi".
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 "Tikamakehi. Ayo me tiwamakibeya bani me toha na mati. Me tamine tikaminamibeya me amosi tamine", Yako ati nematamonaka.
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 yaka ne bare hiwe aate hinehimatamonaka. "Himata siba tine tiri?" ati nematamonaka.
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 "Okoyo me siba one oke. Me nahohamoneke ahi haha yama ya, bani me me narifa mati, ofeya me toha, kabirita me toha na mati. Me tokini ka yama tiwatorini?"
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 "Me nahomakere ahi. Me tokabone me ati narake Totaha ya, me ati omita mati", bare ati nematamonaka.
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 Yose me awaba nemetemoneke kamakihari. Kobo namakimatare ya me abe hiyaremetemoneke, Yose me wati kana mati.
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 "Te awa ha kamakihari wawatami.
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 Hima e nabowaho hibati ya. Abohi e koro nisehibanaka hoti ya faha hoti hinita ya. E kamine ya e ati e naba e ke ahi: 'Yama kabani ka bani hinabowe hikabenoka', e ati naba eke. Faya watari yama hikamina wataraba awineke", Yose anoti me ati nemetemoneke.
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Hobi nisori me ati mite Yose hasi nihibona ati nematamonaka, me hinabowarebonaha. "E nabowarebonaka.
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 Te ehene itirabone teke. Koro nisi te nofe ya te koro nisaho hoti ya ahi yama kabani ya. Te noho toniharebonaka", Hobi ati nematamonaka.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 Yose kobo namaki hinaka makari anoti me sota hinehemetemoneke, makari yaboharo, mani kayabo naro.
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 Faya me hiwate me koro hinisematamonaka faha hoti hinita ya.
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Faya me tafahabone me nahorisemetemoneke. Me tafa kamero me me awehemetemoneke me yaka na mati. Isimayeo ka noti me ka kamero memetemoneke, Siriati ya me yana tonahani mati me tokahabone mati Esito ya, yama ta nabone me weye na mati, befomi toha, yama tehe toha naro.
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Faya Yota ati yana nematamonaka nisori mera hiyarari. "E ka niso e nabowarabone eke. E nabowe ya abohi e kehemo ya himata e iharibe?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 E nabowarebonaka. E ta nebanaka haha me ni ya Isimayeo ka noti me ni ya, yinero manakonebana. E nabowehiba e ka nisobisa amaka", Yota ati nematamonaka.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 Mitiha ka yama tata me yaka na Yose hoti ya foye anoti me hiti me ta hinehimatamonaka Isimayeo ka noti me ni ya. Manakone me ta hinehimatamonaka barata boni 20 naro. Faya Isimayeo ka noti me hekamehimatamonaka Esito ka ya.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Manakobote Hobi tokome faha hoti towame Yose fawa ni wasihimatamonaka. Hinaka makari sibi nematamonaka yawahari.
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 Nisori me ni ya tokome mera hiyarematamonaka. "Yetene foyi watamarahareka faha hoti ya. Himata hiri oribe waha?"
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Faya kabirito me nabowa kabirito emene ya Yose ka makari me kiyo nemetemoneke.
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 Makari me towakamehemetemoneke me ka abi ni ya. Faya me hihiyarehimatamonaka. "Ota wasiharake haro. Tikatao ka makari amarini?"
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 Yako hiwatohemetemoneke. "E, okatao ka makari amake. Yama kabani ka bani hinabowehino hikabe awaka", Yako ati nematamonaka.
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Faya Yako yawe hinaka makari sibi nematamonaka. Makari one akehimatamonaka, e yawaha ka makari. Yawi fawa rematamonaka biti tabiyo yawahari.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 Biti me ya bite tabarawa yawi me fawa hinihebona me hine ati hiyarematamonaka. Ati e nematamonaka ahi: "Oko yawi fawa rabone oke. Oyawasa onahabone oke okatao kobo oni ya e abohi taboro ya", Yako ati nematamonaka.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 Manakobisa Mitiha ka Esito ya me kobo na Yose me ta nemetemoneke Botifa ni ya. Botifa Esito ka towisawa ya fafamamatamona amaka, towisawa ka saotato mera yoyose tohahari.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.