Gênesis 35
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Teoso Yako hiyarematamonaka. "Hawa tihahi. Tikamahi Beteo ya tiwinabone tiwa fahi. Beteo ya tana hiri tinahabone tike, oko tanabonehe, efe Teoso oha owa, owa onamoamaro owa tiwa ni ya, Esao ehene kana tiwaha tiwa", Teoso ati nematamonaka.
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Faya Yako mera hiyarematamonaka, fara hinaka mati. Me one toha nemetemoneke, he ya me taba mati. "Teoso bara me kanamori te kiha te were towitihi. Tera te namosahi. Makari bise watara te akahi.
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 Tera te hawa tonihahi, e tokomabone e Beteo ya. E kobo ni ya tana hiri onabone oke, Teoso ka tanabonehe. Efe Teoso owa kasomemari amaka yama nawaha hiri ona owa. Sawi fare tohate amaka owa ni ya fara oki ka yama ya", Yako ati nematamonaka.
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Faya me ka teoso bara me kanamori me ta nemetemoneke. Me warabi atori toha nemetemoneke. Yako hikamoemetemoneke awa bofe ya awa waharo Sike yabori ya.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Me yana tona me tokoma Teoso ehene me kakomehemetemoneke haro, me wina mati Sike yabori ka sitati ya. Makoni Yako me me kiyoremetemoneke.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Manakobisa Yako me ya tabe me kobo nemetemoneke Rosi ya. Rosi ini onemetemone amake Beteo toaharo. Kanaha ka sitatimetemone amake.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Faya tana hiri nematamonaka. Yama ini nawatematamonaka Beteo ka Teoso tohahabonehe. "Teoso hiwa namohimarika kana owahimaro ka yama ya okoyo ehene", ati nematamonaka.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Afa tabora ya Tebora ahabemetemoneke, Hebeka ka nanawatametemonehe. Me hikamoemetemoneke awa bofe ya, awa waharo Beteo yabori ya bahi kakamaki beheri ya. Yama ini me nawatemetemoneke awa tohahabonehe, e noko fehene ahabi ka awa.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Faya Yako Mesobotamia ya yana tone Kanaha ya kame Teoso hiwa namotasehimatamonaka he ni ya. Hinaka yama amosabone Teoso hinehimatamonaka,
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 ati e nari ahi: "Yako tihate ama tike. Tiwini tohawabone tike. Tiwiniboneke haro, Ihayeo toaharo".
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Teoso yama one kamina nematamonaka. "Teoso Kitabote ama oke ha owa. Tikatao me tama, tika noti me tama tehaba ama tike. Tika noti me ate nahaba me amake. Tika noti me one na naba me amake, me yoro tokana mati, me winakanikima na mati tabora tamaha ya. Tika noti me one towisawa me me tohatehaba me amake.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Tika wamibone ta onabone oke, afa wami ta onahamaroho Abaraao ya Isaki me fama me ni ya. Afa wami ta otehaba ama oke tika noti me ni ya", Teoso ati nematamonaka.
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Yako hiyari Teoso hawa tohe tokomise fawa nematamonaka.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Faya Yako yati ibe iti yati ibe nawematamonaka fare Teoso hihiyare ka yama ya. Teoso ka yatibone ati ne fi sika nisa orifa fehe sika nisa nematamonaka yati mese ya.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Faya yama ini nawatematamonaka Beteo tohahabonehe.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Beteo ya Yako me yana tona me tokehemetemoneke. Efarata yabori ya Hakeo tori kome yana tonemetemoneke. Yama nawaha hiri nemetemoneke inamatewe watakabote re karo.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Tori kome kitamisa fanawi matehe hohoka tohaha ati yana nemetemoneke. "Yama nakomerima tinahi. Tikatao owa namakebonaka makiti toahari".
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Hasi ni fawa nisa ahabinima na ati yana nemetemoneke, inamatewe inobona nawataro, Benoni tohehibonaha. Inobona bati hinawatabisematamonaka, Besami tohehibonaha.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Hakeo ahabi e nemetemoneke ahi. Me hikamoemetemoneke Efarata hawi beri ya. Ini one amake Bere tohaharo waha.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Yako yati ibe nawehimatamonaka Hakeo tame mese ya. Yati sawisa ke, Hakeo tame yofi kanaharo.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Faya Yako yana tone toke hinaka yobe nawamatasematamonaka Ete ka yobe nemehe wari kowani ka yama ya.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Yako winasa nematamonaka afa yama ya. Yama we one ya biti Hobi tohe Bira Yako fati one toha ahi nematamonaka. Yako Hobi tamine mite hamehimatamonaka kasiro ya.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Reya biti taiti Hobi toha, Simiao toha, Refi toha, Sota toha, Isaka toha, Seboro toha nematamonaka.
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Hakeo biti memetemone amake haro Yose ya Besami me fama mati.
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Hakeo ka yama aahi Bira toha biti memetemone me amake, Ta toha, Nafitari toha nari, Yako biti mati.
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Reya ka yama aahi Sioba tohaha biti memetemone me amake, Kati toha, Ase toha nari, Yako biti mati. Haha Yako biti me watemetemoneke Mesobotamia ya.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Yako tokome towinamematamonaka bati taboro ya, Isaki. Sitati inimetemoneke Manere tohaharo. Ini onemetemone amake, Aba toaharo, wataharo Heboro yabori ya Abaraao ya Isaki me fama me winimete ka tabora.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Isaki ka ano 180 tohehemetemoneke.
28 Isaque viveu 180 anos.
29 Bote tohe ahabematamonaka. Tokehimatamonaka e abohi taboro ya, hinakiti me ya tabebonaha. Biti me hikamomatamonaka, Esao ya Yako me famaha mati.
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.