Gênesis 33
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Faya Yako Esao awehimatamonaka kakehari ayata ya, makiti 400 me tohaha me ya tabahari. Faya biti mera ebe kanematamonaka. Reya fara biti me ya taba, Hakeo biti ya fama, me ka yama aahirawa ka matehe ya tabarawa nemetemoneke.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Me ka yama aahirawa ka matehe ya tabarawa me tai toa me nowati ya Reya biti me ya tabaha yotoha nowati ya Hakeo Yose ya fama yoto nemetemoneke.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Manakobote Yako fiya tonamake tai toawamematamonaka me nafi nokosi ya. Yaka ne iso yobati ya itarise itarisi 7 nematamonaka, noko bako towarisahari wami ya. Faya kobo nematamonaka Esao wai yabore ya.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Esao noki hirehimatamonaka. Kana ni kakehimatamonaka Yako kobo nebonaha. Faya Esao Yako hitiri nematamonaka. Mano kawitematamonaka he namiti ya. Komi hinaki hinehimatamonaka. Me fami ohi nikimehemetemoneke.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Faya Esao noko tokikime me fanawi awa, matehe awa nematamonaka. Faya ati yana nematamonaka. "Hibake me amari haro me ya titabi ka mati?"
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Faya yama aahi biti me ya tabarawa Esao nokosi ya me mowi kanisarawemetemoneke ayata ya.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Faya Reya biti me ya tabaha me mowi kanisatasemetemoneke Esao nokosi ya. Faya Yose mati Hakeo ya fame me mowi kanisa nemetemoneke Esao nokosi ya.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 "Haro bani mati. Hibake ka bani me amari me kobo ona mati hawi ya?" Esao ati nematamonaka.
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 "Niso oko yama tamabisake. Tika yama hine tikihabisa tike", Esao ati nematamonaka.
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Yako Esao ati nofarematamonaka. "Tiwati e rima na fahi. Owa ni ya yayai tini ya bani me wara tinahabone tike. Tinoko owa Teoso noko owaha nima one oke, tiyahi karo owa ni ya.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Owati nima tinahi. Bani me wara tinahi, me owakama mati, me ta onabone mati tiwa ni ya. Owa ni ya Teoso yahe ka oko yamabone ta nareka onofaro", Yako ati nematamonaka.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Faya Esao ati yana namatasematamonaka. "Hima e tokomahi. Tai oamabone oke".
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 "Oko hiti matehe kitara me tiwato tike. Bani me wati owaha one oke, me ka matehe fotara mati, ofeya me toha, bowi me toha na mati. Me yaka ni kitahabone me e ati ni ya me ahabariyahi me nafi. Me kitaraboneke yama wehe oharia ya.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Yama amosaboneke oko hiti tai toame ya, onokosi ya tiwa nanarifa oha owa. Bani me toha matehe toha na ya otaba yayaka tosi onabone oke tinowati ya. Faya yama totoyabo kawahi ya ota kobo nabone otake titaboro ya Eto ya".
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 "E, amosake. Oko yama aahi me one osekosabana oke tiwa ya me tababone mati", Esao ati nematamonaka.
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Fara yama wehe ya Esao tokomematamonaka fare nowati ya Eto ya.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Yako tokabisehimatamonaka Sokoti ya. Hinaka yobebona hiri nematamonaka fahi. Bowi me taboribone hiri nematamonaka. Makoni yama ini me nawatemetemoneke Sokoti tohahabonehe.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Faya Mesobotamia ya Yako yana tone kamematamonaka Kanaha ya. Kobo nami amosematamonaka sitati Sike ya. Faya hinaka yobebona hiri nematamonaka fahi.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Manakobote wami kote kanikematamonaka Amo biti me ni ya, Amo Sike bati tohahari. Faya hinaka yobebona hiri nematamonaka fahi.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Faya tana yati hiri ni tohaha hiri nematamonaka. Tana ini nawatematamonaka Eo tohahabonehe. Ihayeo me ka teoso ino Eo tohe ino tana weye nemetemoneke.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.