Gênesis 33

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Faya Yako Esao awehimatamonaka kakehari ayata ya, makiti 400 me tohaha me ya tabahari. Faya biti mera ebe kanematamonaka. Reya fara biti me ya taba, Hakeo biti ya fama, me ka yama aahirawa ka matehe ya tabarawa nemetemoneke.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Me ka yama aahirawa ka matehe ya tabarawa me tai toa me nowati ya Reya biti me ya tabaha yotoha nowati ya Hakeo Yose ya fama yoto nemetemoneke.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Manakobote Yako fiya tonamake tai toawamematamonaka me nafi nokosi ya. Yaka ne iso yobati ya itarise itarisi 7 nematamonaka, noko bako towarisahari wami ya. Faya kobo nematamonaka Esao wai yabore ya.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Esao noki hirehimatamonaka. Kana ni kakehimatamonaka Yako kobo nebonaha. Faya Esao Yako hitiri nematamonaka. Mano kawitematamonaka he namiti ya. Komi hinaki hinehimatamonaka. Me fami ohi nikimehemetemoneke.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Faya Esao noko tokikime me fanawi awa, matehe awa nematamonaka. Faya ati yana nematamonaka. "Hibake me amari haro me ya titabi ka mati?"
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Faya yama aahi biti me ya tabarawa Esao nokosi ya me mowi kanisarawemetemoneke ayata ya.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Faya Reya biti me ya tabaha me mowi kanisatasemetemoneke Esao nokosi ya. Faya Yose mati Hakeo ya fame me mowi kanisa nemetemoneke Esao nokosi ya.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 "Haro bani mati. Hibake ka bani me amari me kobo ona mati hawi ya?" Esao ati nematamonaka.
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 "Niso oko yama tamabisake. Tika yama hine tikihabisa tike", Esao ati nematamonaka.
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Yako Esao ati nofarematamonaka. "Tiwati e rima na fahi. Owa ni ya yayai tini ya bani me wara tinahabone tike. Tinoko owa Teoso noko owaha nima one oke, tiyahi karo owa ni ya.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Owati nima tinahi. Bani me wara tinahi, me owakama mati, me ta onabone mati tiwa ni ya. Owa ni ya Teoso yahe ka oko yamabone ta nareka onofaro", Yako ati nematamonaka.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Faya Esao ati yana namatasematamonaka. "Hima e tokomahi. Tai oamabone oke".
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 "Oko hiti matehe kitara me tiwato tike. Bani me wati owaha one oke, me ka matehe fotara mati, ofeya me toha, bowi me toha na mati. Me yaka ni kitahabone me e ati ni ya me ahabariyahi me nafi. Me kitaraboneke yama wehe oharia ya.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Yama amosaboneke oko hiti tai toame ya, onokosi ya tiwa nanarifa oha owa. Bani me toha matehe toha na ya otaba yayaka tosi onabone oke tinowati ya. Faya yama totoyabo kawahi ya ota kobo nabone otake titaboro ya Eto ya".
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 "E, amosake. Oko yama aahi me one osekosabana oke tiwa ya me tababone mati", Esao ati nematamonaka.
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Fara yama wehe ya Esao tokomematamonaka fare nowati ya Eto ya.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Yako tokabisehimatamonaka Sokoti ya. Hinaka yobebona hiri nematamonaka fahi. Bowi me taboribone hiri nematamonaka. Makoni yama ini me nawatemetemoneke Sokoti tohahabonehe.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Faya Mesobotamia ya Yako yana tone kamematamonaka Kanaha ya. Kobo nami amosematamonaka sitati Sike ya. Faya hinaka yobebona hiri nematamonaka fahi.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Manakobote wami kote kanikematamonaka Amo biti me ni ya, Amo Sike bati tohahari. Faya hinaka yobebona hiri nematamonaka fahi.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Faya tana yati hiri ni tohaha hiri nematamonaka. Tana ini nawatematamonaka Eo tohahabonehe. Ihayeo me ka teoso ino Eo tohe ino tana weye nemetemoneke.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.