Gênesis 32

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yako tokomawahe Teoso nanarifa me kobo hinehimatamonaka.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Yako Teoso nanarifa mera awe ati yana nematamonaka. "Haha yama Teoso wini amaka".
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Yako mera yosehimatamonaka Sei ya, Esao me kobo ni ya he ati me kaminabone mati. Sei ini onemetemone amake Eto tohaharo.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 He ati me kamina me ati e nabone ati nematamonaka ahi: "Yako ama oke. Tiwati yana ni ya tiwa onarifabone oke. Ano tamaha ya owinamaro ama oke Rabao taboro ya.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Yama tamaha okiha oke, bowi mati, someto mati, ofeya mati, kabirita mati, yama aahi mati, yama aahi me fanawi tohaha me toha na mati. Owati me kaminabone me oyosehara oke owa tinofibone karo".
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Esao me kobo na me kamehemetemoneke Yako ni ya. Yama me kaminemetemoneke Yako ni ya. "Esao ota kobo na otake, efe ayo. Kamakiareka tiwa kobo nebonaha, me makiti 400 me tohaha me ya tabahari".
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Yako me ati mite kokoriri nematamonaka. Faya mera ebe kanehimatamonaka, ha ya me tohikimahabone mati, bani me ya me kataba mati, ofeya me toha, kabirita me toha, bowi me toha, kamero me toha na mati.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 Yako ati boti e nematamonaka ahi: "Esao kamaki ya haha mera nahabi ya haha me hasi naboneke, me one".
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Manakobisa Yako Teoso ha nematamonaka. "Teoso owati timitahi, okiti Abaraao ka Teoso tiwa, okobi Isaki ka Teoso tiha tina tiwa. Owa tiyosemahara tike okomabone owa ahi otaboro ya, oko one me tabori ya. Oko yama amosabone tinahara tike.
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Tiwa nanarifa ama oke. Owa ni ya tiyahate ama tike, owehene amosaba watara owa. Owa ni ya tiwehene amosa fawa tera ama tike. Sotao ya okariwaha awa ta tama ni owaharihamaro ama oke. Okoma me tamaha me ya otabawaha oke, me tohikima mati, bani me toha na mati.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Teoso owa hasi tinihahi. Esao owa nabowarayaho, kamaki ya. Me fanawi waka matehe waka rayaho.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Teoso tiwati wati tiwahabone tike, oko yama amosabone tina tiwa. Okanoti me tamatehabone tinahara tike, siki boni nima me na mati, me tomi kanihinara mati", Yako ati nematamonaka, Teoso ha nari.
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Afa yama soki ya Yako amo nematamonaka fahi. Faya bani mera wasihi bani mera tonihawahawitimatamonaka me ta hinahabone mati Esao ni ya.
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 Kabirita fana 200 toharawa, maki 20 me toha, ofeya fana 200 toharawa, maki 20 me toha, nemetemoneke.
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 Kamero fana 30 toharawa nemetemoneke biti me ya katabarawaro yoa fehe me fawasa na mati. Bowi fana 40 toharawa, maki 10 me toha, someto fana 20 toharawa, maki 10 me toha nemetemoneke.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Afa bani mera Yako ebe nematamonaka ha ya me tohakanikima nabone mati. Hinaka yama aahi me oohariki na mera ebe nematamonaka bani me ya me tababone mati. Faya mera yosehimatamonaka. "Te tai toamahi bani me ya te tabaha te. Te ka owa bani me ya tabe tai toe owa yotoba nebonaka, bani me one ya tabahari. Fara me nima me one naboneke me yotoha mati".
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Taiti tohehibona Yako hihiyarematamonaka. "Okoyo Esao tiwa kobo ne ya tiwa aate neba amaka. 'Hike amara tika hiti? Hibaka tikaribe? Hibake ka bani me amari, me tekama mati?' ati neba amaka.
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 Faya tiwati e nabone tike ahi: 'Tiwa nanarifa Yako tohehi ka bani me amake. Me ta hinahabone me hinarake hinaka hiti Esao ni ya. Kamakiareka hike ya', tinahabone tike".
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Faya hinaka yama aahi me one hiyara nematamonaka, bani me one ya me taba mati. "Esao te kobo ni ya fare taiti ati nima te ati nabisabone teke.
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 Te ati katamorabone teke yama te kaminabone te e naro ahi: 'Tiwa nanarifa Yako tohehi kamakiareka hike ya', te ati nabone te".
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Yako ati e ne bani mera tai tonihamematamonaka, me ta hinahabone mati Esao ni ya. Fare wai ka yama ya amo tasehimatamonaka.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Afa yama soki ya Yako yana tone kariwematamonaka faha Saboki tohaha ya. Fati famarawa towaka, fati one famarawa towaka, biti me 11 na mera towaka nematamonaka.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Faya ati ehene hinaka bani me nafi me towakemetemoneke fa kowani ya.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Ohari yotohimatamonaka.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Inamati Yako kasawarihibona ati ne Yako kasawari watore he fanako nabowehimatamonaka. Faya fanako tone fiya tonehimatamonaka fahi.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Faya inamati ati yana nematamonaka. "Owa sa tisahi. Yama we kamakike".
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 "Tiwinira?" inamati ati nematamonaka.
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 "Yako tiwini tohamarabana tike. Teoso mono, tika one me mono, tina tiwehene me kitararake. Makoni tiwiniboneke haro Ihayeo tohaharo", inamati ati nematamonaka.
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 "Tiwinira ha tiwa?" Yako ati nematamonaka.
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Faya Yako ati yana nematamonaka. "Teoso noko owa, onoko awa, ne ohaba okere. Yati oke".
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Bahi kamaki ya Benieo ya Yako yana tone tokehimatamonaka. Nowa nematamonaka fanako tone fiya tone ehene, inamati fanako hinabowahari.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Makoni ihayeo me nafi bani fanako ime me kabatera me amake, Yako fanako inamati nabowamatamona karo.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.