Gênesis 32

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yako tokomawahe Teoso nanarifa me kobo hinehimatamonaka.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Yako Teoso nanarifa mera awe ati yana nematamonaka. "Haha yama Teoso wini amaka".
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Yako mera yosehimatamonaka Sei ya, Esao me kobo ni ya he ati me kaminabone mati. Sei ini onemetemone amake Eto tohaharo.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 He ati me kamina me ati e nabone ati nematamonaka ahi: "Yako ama oke. Tiwati yana ni ya tiwa onarifabone oke. Ano tamaha ya owinamaro ama oke Rabao taboro ya.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Yama tamaha okiha oke, bowi mati, someto mati, ofeya mati, kabirita mati, yama aahi mati, yama aahi me fanawi tohaha me toha na mati. Owati me kaminabone me oyosehara oke owa tinofibone karo".
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Esao me kobo na me kamehemetemoneke Yako ni ya. Yama me kaminemetemoneke Yako ni ya. "Esao ota kobo na otake, efe ayo. Kamakiareka tiwa kobo nebonaha, me makiti 400 me tohaha me ya tabahari".
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Yako me ati mite kokoriri nematamonaka. Faya mera ebe kanehimatamonaka, ha ya me tohikimahabone mati, bani me ya me kataba mati, ofeya me toha, kabirita me toha, bowi me toha, kamero me toha na mati.
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Yako ati boti e nematamonaka ahi: "Esao kamaki ya haha mera nahabi ya haha me hasi naboneke, me one".
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Manakobisa Yako Teoso ha nematamonaka. "Teoso owati timitahi, okiti Abaraao ka Teoso tiwa, okobi Isaki ka Teoso tiha tina tiwa. Owa tiyosemahara tike okomabone owa ahi otaboro ya, oko one me tabori ya. Oko yama amosabone tinahara tike.
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Tiwa nanarifa ama oke. Owa ni ya tiyahate ama tike, owehene amosaba watara owa. Owa ni ya tiwehene amosa fawa tera ama tike. Sotao ya okariwaha awa ta tama ni owaharihamaro ama oke. Okoma me tamaha me ya otabawaha oke, me tohikima mati, bani me toha na mati.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Teoso owa hasi tinihahi. Esao owa nabowarayaho, kamaki ya. Me fanawi waka matehe waka rayaho.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Teoso tiwati wati tiwahabone tike, oko yama amosabone tina tiwa. Okanoti me tamatehabone tinahara tike, siki boni nima me na mati, me tomi kanihinara mati", Yako ati nematamonaka, Teoso ha nari.
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Afa yama soki ya Yako amo nematamonaka fahi. Faya bani mera wasihi bani mera tonihawahawitimatamonaka me ta hinahabone mati Esao ni ya.
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Kabirita fana 200 toharawa, maki 20 me toha, ofeya fana 200 toharawa, maki 20 me toha, nemetemoneke.
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Kamero fana 30 toharawa nemetemoneke biti me ya katabarawaro yoa fehe me fawasa na mati. Bowi fana 40 toharawa, maki 10 me toha, someto fana 20 toharawa, maki 10 me toha nemetemoneke.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Afa bani mera Yako ebe nematamonaka ha ya me tohakanikima nabone mati. Hinaka yama aahi me oohariki na mera ebe nematamonaka bani me ya me tababone mati. Faya mera yosehimatamonaka. "Te tai toamahi bani me ya te tabaha te. Te ka owa bani me ya tabe tai toe owa yotoba nebonaka, bani me one ya tabahari. Fara me nima me one naboneke me yotoha mati".
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Taiti tohehibona Yako hihiyarematamonaka. "Okoyo Esao tiwa kobo ne ya tiwa aate neba amaka. 'Hike amara tika hiti? Hibaka tikaribe? Hibake ka bani me amari, me tekama mati?' ati neba amaka.
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Faya tiwati e nabone tike ahi: 'Tiwa nanarifa Yako tohehi ka bani me amake. Me ta hinahabone me hinarake hinaka hiti Esao ni ya. Kamakiareka hike ya', tinahabone tike".
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Faya hinaka yama aahi me one hiyara nematamonaka, bani me one ya me taba mati. "Esao te kobo ni ya fare taiti ati nima te ati nabisabone teke.
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Te ati katamorabone teke yama te kaminabone te e naro ahi: 'Tiwa nanarifa Yako tohehi kamakiareka hike ya', te ati nabone te".
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Yako ati e ne bani mera tai tonihamematamonaka, me ta hinahabone mati Esao ni ya. Fare wai ka yama ya amo tasehimatamonaka.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Afa yama soki ya Yako yana tone kariwematamonaka faha Saboki tohaha ya. Fati famarawa towaka, fati one famarawa towaka, biti me 11 na mera towaka nematamonaka.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Faya ati ehene hinaka bani me nafi me towakemetemoneke fa kowani ya.
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 Ohari yotohimatamonaka.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Inamati Yako kasawarihibona ati ne Yako kasawari watore he fanako nabowehimatamonaka. Faya fanako tone fiya tonehimatamonaka fahi.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Faya inamati ati yana nematamonaka. "Owa sa tisahi. Yama we kamakike".
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 "Tiwinira?" inamati ati nematamonaka.
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 "Yako tiwini tohamarabana tike. Teoso mono, tika one me mono, tina tiwehene me kitararake. Makoni tiwiniboneke haro Ihayeo tohaharo", inamati ati nematamonaka.
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 "Tiwinira ha tiwa?" Yako ati nematamonaka.
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Faya Yako ati yana nematamonaka. "Teoso noko owa, onoko awa, ne ohaba okere. Yati oke".
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Bahi kamaki ya Benieo ya Yako yana tone tokehimatamonaka. Nowa nematamonaka fanako tone fiya tone ehene, inamati fanako hinabowahari.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Makoni ihayeo me nafi bani fanako ime me kabatera me amake, Yako fanako inamati nabowamatamona karo.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.