Gênesis 31

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yako Rabao biti me ati tamine mitehimatamonaka, me ati e na mati ahi: "Yako e ka abi ka yama nafi ihawaka waha. Yako honawaka e ka abi ka yama ihawahari", me ati nemetemoneke.
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 Yako Rabao ehene awehimatamonaka bisa, he nofi yokana tohamarahari.
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 Manakobote Teoso Yako hiyarematamonaka. "Tikamahi abi me tabori ya, tika one me wini ya. Osawiabana oke tiwa ni ya".
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 Faya Yako fati ati narawematamonaka, Hakeo ya Reya famaharo, towakamakirawabonehe he ni ya yama kabani ya. Hinaka bani me ya tabematamonaka yama kabani ya, ofeya me toha, kabirita me toha na mati.
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 Faya towakamakirawemetemoneke fahi. Kobo karawa ati yana nematamonaka. "Te ka abi owahara oke owa nofi yokana tohamarahari. Teoso ta sawi fare tohaka owa ni ya, okobi ka Teoso.
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 Owehene te watoke, yama ahi ni onafia owa, te ka abi ka yama.
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 Owa keyehi tamaka. Oko yama ahi ni manakonebone tonihawahi tama, ka. Yama nawaha ya owa hiri kanebona ati ne yama nawaha kakerarake owa ni ya Teoso ati ehene.
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 Taiti ya ati e nemari amaka ahi. 'Bani me hani kobobo na tika yama ahi ni manakonebone me amake'. Faya bani me ka matehe wataha me hani kobobo namaro me amake, me nafi. Manakobisa yama one ya ati tohawemarika, 'Bani me hani kawaha tika yama ahi ni manakonebone me amake', ati nari. Faya bani me ka matehe wataha me hani kawahamaro me amake, me nafi.
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 Yama e na ihi te ka abi ka bani me ohawahara oke Teoso ehene".
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 "Yama wehe one ya bani me kahiwi ka yama ya owatamihara oke. Bani me makiti owahara oke, me kahiwa mati, me hani kobobo na mati.
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 Teoso nanarifa owa ha nareka owini itihari. 'Oha oke ahi', onahara oke.
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 'Yama tiwahi. Bani me nafi hani kobobo ke, me makiti, me kahiwa mati. Owehene amake ha owa, Rabao ehene owi karo, yama nawaha ya tiwa hiri kanebona ati nari.
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 Teoso ama oke. Efe ama oke aya okehamaro owa tiwa ni ya ahi Beteo ya. Yati tinawamaro ama tike fahi oko yatibonehe. Yati mese ya orifa fehe sika tinisamaro ama tike. Tiwehenebone tikaminahamaro ama tike fahi. Tika yama hawa tinihahi, tikamibeya fara tiwati ka tabora ya. Tisawimarabone tike ahi', Teoso nanarifa ati nareka oko wata ya", Yako ati nematamonaka.
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 "Yama hasi naba wataraboneke ota ka abi ahabe ya, ota ka yamabonehe.
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 Bara me fanawi nima ota na otake he ni ya. Otara ta nemari amaka yama manakonebonehe. Yama manakone wara tone yama manakone katomareka.
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 Ota ka abi ka yama Teoso yabareka tamaharo. Afa yama ota ka amake, ota ka matehe ya ota tabaha ota. Makoni Teoso yama hikamina nafi hiri tinahabone tike", me ati nemetemoneke, Hakeo ya Reya me famaha mati.
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
19 Hakeo bati Rabao tohe sawihimatamonaka yama one ya, hinaka ofeya me kone sowe nari. Yama one ya tohe hinaka yobe ka yama kanamori Hakeo hibotiemetemoneke, teoso me one kanamori.
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 Yama e nemetemoneke ahi. Yako Rabao warabo kaminare tokomematamonaka Rabao keyehari, Rabao Arami ka me ka owa toahari.
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 Yako Rabao ya fami nofamare tokomematamonaka hinaka yama nafi towakamahari. Kariwematamonaka faha ini Eofarati tohaha ya, tokomebonaha Siriati ka yati nemeha si toni ka yama ya.
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 Yama wehe terei na ahaba nowati ya Yako tokome tamine Rabao mitehimatamonaka.
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 Rabao me one yoro tokaniwame Yako tonakamakimatamonaka. Yama amo ni seti ni ya Yako towasimakimatamonaka ahi Siriati ka yati nemeha si toni ka yama ya.
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 Afa yama soki ya Teoso hiwa namohimatamonaka Rabao watari ya, Rabao Arami ka me ka owa. "Tiwa tekatomahi. Yama hiyara ya Yako hiri tikarabone tike", Teoso ati nematamonaka.
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 Siriati ka yati nemeha si toni ka yama ya Yako ma toname winehino Rabao hiwasimakimatamonaka. Faya Rabao me one ya tabe wina nematamonaka Yako me wini beheri ya.
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 "Himataba owa tikeyerini? Himataba okoto tekamarawarini, yama e mowa na me fanawi e towakamaha nima tina tiwa?
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Himataba owa tikeyerini tikamaba owa tihiyarara tiwa? Owa tihiyaremenehe ayaka hiri onehene ama oke, tikamiba ka ayaka. E yayai nene e amake, e ayaka e, batero teo ni moni toha, rira ati toha na ya e ayaki tabaha e.
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 Himata nima tiwehene rini owa ni ya? Okanoti me komi onakirihi okoto me komi onakirihi onahara oke tikamani tiwehene. Yama e watora ehene nima tiwehene nineke.
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 Tera okatomehene ama oke. Haha yama soki ya abi ka Teoso owa hiyare ati e nareka ahi: 'Tiwa tekatomahi. Yama hiyara ya Yako hiri tikarabone tike', ati nareka.
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 Tiwa owatoara oke, titaboro wati tiwaha tikama tiwa. Himataba oko yama kanamori tibotirini oko yobe ka teoso me kanamori?" Rabao ati nematamonaka.
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 "Tiwa onakomehara oke. Tikoto tiyabamakirawabone onahara oke owa ni ya. Makoni tiwa hiyari onofarara oke.
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 Tika yama kanamori tiwasi ya ota ka owa ni ya efe yama kanamori tama neno ahabebonaka. Tika yamani siba tinahi. Tiwa ota kakatomabone otake. Tika yamani tiwasi ya tekamaboneke", Yako ati nematamonaka. Hakeo ihi Yako watorematamonaka, bati ka yama kanamori botihanihi.
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 Rabao tokiyomematamonaka Yako ka yobe toro ya. Tokiyoma nematamonaka Reya ka yobe toro ya. Tokiyoma nematamonaka Reya me ka yama aahirawa ka yobe toro ya. Yama kanamori wasirematamonaka. Faya tokiyomematamonaka Hakeo ka yobe toro ya.
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 Yama nafi ya yama siba ne yama kanamori wasirematamonaka. Hakeo yama kanamori nakibiemetemoneke fara iitari ya kamero mese ya.
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 "Abi owa tikakorabone tike yana ora owa owa owama owa", Hakeo ati nemetemoneke.
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 Faya Yako Rabao hora nematamonaka fahi. "Himata yama hiyara amari hiri onaharo? Himata nima owehene rini, owa tikiyo karo, owa tikakoa tiwa?
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 Oko yama nafi siba tina tika yama tiwasiha tiwa awine ti? Tiwasi ya tinamoaboneke e nafi nokosi ya, oko one me hiwa, tika one me hiwa, hinabonehe. Era me watowahaboneke. Owati amosi ya amosa, tiwati amosi ya amosa namone me ati naboneke.
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 Tika yama ahi oni ka ano 20 namaro amake. Afa yama ya bani biti ahabeba wataremari amaka mati tori ya, tika bani mati. Tika ofeya okobarihi onamaro ama oke.
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Yama kabani ka bani tika bani me me waka na me abohi owakamatera ama oke tiwa ni ya. Oko bani me ta onamaro ama oke tika bani me tabori ya. Tika bani me me boti ya oko bani me ta onabone tinamaro ama tike tika bani me tabori ya. Yama soki ya me me hiboti, yama wa toni ya me me hiboti hina me ihi oko bani me ta onabone tinamaro ama tike.
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 Yama e na hiri onamaro ama oke ahi. Yama wa toni ya yama hiwe okarima, yama soki ya yama siririne okarima onamaro ama oke. Yama soki tamaha ya amo orihi onamaro ama oke.
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 Tiwa ni ya osawi ka ano 20 namaro amake. Oko yama ahi ni ka ano 14 namaro amake, tikoto famarawa manakonebonehe. Oko yama ahi ni one ka ano sei namaro amake, oko bani mebone me okihabone owa. Oko yama ahi ni manakonebone tonihawahi titama tinamaro ama tike.
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 Teoso sawihimari amaka owa ni ya, okiti me ka Teoso, Abaraao ka Teoso toahari, Isaki ati hikataba hinahari. Owa ni ya Teoso sawiremanaha oko hinita tokomene ama oke owa tiyosemi ya. Oko yama nawaha Teoso awa, oko yama ahi ni amosa awa, ne ka yama hawa tonihareka yama soki ya", Yako ati nematamonaka.
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 "Haha okotorawa amake haro. Haha okanoti me amake bisa. Haha oko bani me amake. Yama tiwaha oko yama nafi amake. Yama owato oke, okotorawa kasawimarawariba ka yama owa ni ya. Me ka matehe sawimarihi naboneke owa ni ya.
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 Makoni e abe nofatibone ka yama e hiri nabone eke e famaha e. Yati ibe e ta toniharehaba eke haha yama e kamina e wati nawahatibone karo yama toyabo ya", Rabao ati nematamonaka.
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 Faya Yako yati ibe nemeha nawehimatamonaka.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 Faya ati ehene hinaka one yati ibe me iso nawahamehemetemoneke, me ta hiniharehabonehe. Afa beheri ya me mari nemetemoneke.
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 Rabao yama inibone nawatematamonaka, Seka-Satota tohahabonehe. Yako ini hinawatemetemoneke bisa Kareheti tohahabonehe.
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 "Haha yati e ta tonihareha e awi ka e famaha e abe nofatibone ka yama e wati nawatehabone eke", Rabao ati nematamonaka.
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 Ini one Misiba toha nemetemoneke Rabao ati kaminaro, ati e nari ahi: "Teoso era awehibonaka e abe ebe kana e.
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 Okoto me hiri tikarabone tike yama hiyara ya. Fanawi one titirihi tinahabone tike. Yama e na hiri tini ya tiwa owarabone oke. Teoso ta tiwa awebonaka. Tiwati katamoriyahi Teoso ya.
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 Yati ibe wa, yati one ta tore narake owehene. Afa kowani one ya tiwina, kowani one ya owina onabone oke.
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 Yati ibe wa yati ibe one ta tore na e awi ka e abe nofatibone ka yama e wati nawahatehabone eke. Afa yati ibe fiya okarabone oke tiwa mowa onahaba owa. Yati ibe fiya tikarihi tinabone tike owa mowa tinahabone tiwa.
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 Abaraao ya Nao famehi ka Teoso e ehene awehibonaka, e ehene amosi kaminebonaha", Rabao ati nematamonaka.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 Yako bani nabowe bani ta nematamonaka Teoso ni ya afa atami ya. Hinaka one mera ha nematamonaka me mari nabone mati. Afa yama soki ya me tafa me amo nemetemoneke atami ya.
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 Yama wamini ya Rabao bosa nematamonaka. Bite komi nakikimarawa hinaka noti mera komi nake nematamonaka. Teoso yahehibona ati nematamonaka afa me ni ya. Faya tokomematamonaka fare taboro ya.
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.