Gênesis 31

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yako Rabao biti me ati tamine mitehimatamonaka, me ati e na mati ahi: "Yako e ka abi ka yama nafi ihawaka waha. Yako honawaka e ka abi ka yama ihawahari", me ati nemetemoneke.
1 Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 Yako Rabao ehene awehimatamonaka bisa, he nofi yokana tohamarahari.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Manakobote Teoso Yako hiyarematamonaka. "Tikamahi abi me tabori ya, tika one me wini ya. Osawiabana oke tiwa ni ya".
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Faya Yako fati ati narawematamonaka, Hakeo ya Reya famaharo, towakamakirawabonehe he ni ya yama kabani ya. Hinaka bani me ya tabematamonaka yama kabani ya, ofeya me toha, kabirita me toha na mati.
4 Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
5 Faya towakamakirawemetemoneke fahi. Kobo karawa ati yana nematamonaka. "Te ka abi owahara oke owa nofi yokana tohamarahari. Teoso ta sawi fare tohaka owa ni ya, okobi ka Teoso.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.
6 Owehene te watoke, yama ahi ni onafia owa, te ka abi ka yama.
6 E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;
7 Owa keyehi tamaka. Oko yama ahi ni manakonebone tonihawahi tama, ka. Yama nawaha ya owa hiri kanebona ati ne yama nawaha kakerarake owa ni ya Teoso ati ehene.
7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Taiti ya ati e nemari amaka ahi. 'Bani me hani kobobo na tika yama ahi ni manakonebone me amake'. Faya bani me ka matehe wataha me hani kobobo namaro me amake, me nafi. Manakobisa yama one ya ati tohawemarika, 'Bani me hani kawaha tika yama ahi ni manakonebone me amake', ati nari. Faya bani me ka matehe wataha me hani kawahamaro me amake, me nafi.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
9 Yama e na ihi te ka abi ka bani me ohawahara oke Teoso ehene".
9 Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 "Yama wehe one ya bani me kahiwi ka yama ya owatamihara oke. Bani me makiti owahara oke, me kahiwa mati, me hani kobobo na mati.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Teoso nanarifa owa ha nareka owini itihari. 'Oha oke ahi', onahara oke.
11 E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 'Yama tiwahi. Bani me nafi hani kobobo ke, me makiti, me kahiwa mati. Owehene amake ha owa, Rabao ehene owi karo, yama nawaha ya tiwa hiri kanebona ati nari.
12 E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 Teoso ama oke. Efe ama oke aya okehamaro owa tiwa ni ya ahi Beteo ya. Yati tinawamaro ama tike fahi oko yatibonehe. Yati mese ya orifa fehe sika tinisamaro ama tike. Tiwehenebone tikaminahamaro ama tike fahi. Tika yama hawa tinihahi, tikamibeya fara tiwati ka tabora ya. Tisawimarabone tike ahi', Teoso nanarifa ati nareka oko wata ya", Yako ati nematamonaka.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 "Yama hasi naba wataraboneke ota ka abi ahabe ya, ota ka yamabonehe.
14 Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Bara me fanawi nima ota na otake he ni ya. Otara ta nemari amaka yama manakonebonehe. Yama manakone wara tone yama manakone katomareka.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.
16 Ota ka abi ka yama Teoso yabareka tamaharo. Afa yama ota ka amake, ota ka matehe ya ota tabaha ota. Makoni Teoso yama hikamina nafi hiri tinahabone tike", me ati nemetemoneke, Hakeo ya Reya me famaha mati.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
17 — ausente —
17 Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos,
18 — ausente —
18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Hakeo bati Rabao tohe sawihimatamonaka yama one ya, hinaka ofeya me kone sowe nari. Yama one ya tohe hinaka yobe ka yama kanamori Hakeo hibotiemetemoneke, teoso me one kanamori.
19 E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 Yama e nemetemoneke ahi. Yako Rabao warabo kaminare tokomematamonaka Rabao keyehari, Rabao Arami ka me ka owa toahari.
20 E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 Yako Rabao ya fami nofamare tokomematamonaka hinaka yama nafi towakamahari. Kariwematamonaka faha ini Eofarati tohaha ya, tokomebonaha Siriati ka yati nemeha si toni ka yama ya.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
22 Yama wehe terei na ahaba nowati ya Yako tokome tamine Rabao mitehimatamonaka.
22 E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Rabao me one yoro tokaniwame Yako tonakamakimatamonaka. Yama amo ni seti ni ya Yako towasimakimatamonaka ahi Siriati ka yati nemeha si toni ka yama ya.
23 Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Afa yama soki ya Teoso hiwa namohimatamonaka Rabao watari ya, Rabao Arami ka me ka owa. "Tiwa tekatomahi. Yama hiyara ya Yako hiri tikarabone tike", Teoso ati nematamonaka.
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Siriati ka yati nemeha si toni ka yama ya Yako ma toname winehino Rabao hiwasimakimatamonaka. Faya Rabao me one ya tabe wina nematamonaka Yako me wini beheri ya.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
26 "Himataba owa tikeyerini? Himataba okoto tekamarawarini, yama e mowa na me fanawi e towakamaha nima tina tiwa?
26 Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Himataba owa tikeyerini tikamaba owa tihiyarara tiwa? Owa tihiyaremenehe ayaka hiri onehene ama oke, tikamiba ka ayaka. E yayai nene e amake, e ayaka e, batero teo ni moni toha, rira ati toha na ya e ayaki tabaha e.
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Himata nima tiwehene rini owa ni ya? Okanoti me komi onakirihi okoto me komi onakirihi onahara oke tikamani tiwehene. Yama e watora ehene nima tiwehene nineke.
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.
29 Tera okatomehene ama oke. Haha yama soki ya abi ka Teoso owa hiyare ati e nareka ahi: 'Tiwa tekatomahi. Yama hiyara ya Yako hiri tikarabone tike', ati nareka.
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Tiwa owatoara oke, titaboro wati tiwaha tikama tiwa. Himataba oko yama kanamori tibotirini oko yobe ka teoso me kanamori?" Rabao ati nematamonaka.
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 "Tiwa onakomehara oke. Tikoto tiyabamakirawabone onahara oke owa ni ya. Makoni tiwa hiyari onofarara oke.
31 Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
32 Tika yama kanamori tiwasi ya ota ka owa ni ya efe yama kanamori tama neno ahabebonaka. Tika yamani siba tinahi. Tiwa ota kakatomabone otake. Tika yamani tiwasi ya tekamaboneke", Yako ati nematamonaka. Hakeo ihi Yako watorematamonaka, bati ka yama kanamori botihanihi.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Rabao tokiyomematamonaka Yako ka yobe toro ya. Tokiyoma nematamonaka Reya ka yobe toro ya. Tokiyoma nematamonaka Reya me ka yama aahirawa ka yobe toro ya. Yama kanamori wasirematamonaka. Faya tokiyomematamonaka Hakeo ka yobe toro ya.
33 Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel.
34 Yama nafi ya yama siba ne yama kanamori wasirematamonaka. Hakeo yama kanamori nakibiemetemoneke fara iitari ya kamero mese ya.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 "Abi owa tikakorabone tike yana ora owa owa owama owa", Hakeo ati nemetemoneke.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Faya Yako Rabao hora nematamonaka fahi. "Himata yama hiyara amari hiri onaharo? Himata nima owehene rini, owa tikiyo karo, owa tikakoa tiwa?
36 Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Oko yama nafi siba tina tika yama tiwasiha tiwa awine ti? Tiwasi ya tinamoaboneke e nafi nokosi ya, oko one me hiwa, tika one me hiwa, hinabonehe. Era me watowahaboneke. Owati amosi ya amosa, tiwati amosi ya amosa namone me ati naboneke.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 Tika yama ahi oni ka ano 20 namaro amake. Afa yama ya bani biti ahabeba wataremari amaka mati tori ya, tika bani mati. Tika ofeya okobarihi onamaro ama oke.
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Yama kabani ka bani tika bani me me waka na me abohi owakamatera ama oke tiwa ni ya. Oko bani me ta onamaro ama oke tika bani me tabori ya. Tika bani me me boti ya oko bani me ta onabone tinamaro ama tike tika bani me tabori ya. Yama soki ya me me hiboti, yama wa toni ya me me hiboti hina me ihi oko bani me ta onabone tinamaro ama tike.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Yama e na hiri onamaro ama oke ahi. Yama wa toni ya yama hiwe okarima, yama soki ya yama siririne okarima onamaro ama oke. Yama soki tamaha ya amo orihi onamaro ama oke.
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
41 Tiwa ni ya osawi ka ano 20 namaro amake. Oko yama ahi ni ka ano 14 namaro amake, tikoto famarawa manakonebonehe. Oko yama ahi ni one ka ano sei namaro amake, oko bani mebone me okihabone owa. Oko yama ahi ni manakonebone tonihawahi titama tinamaro ama tike.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Teoso sawihimari amaka owa ni ya, okiti me ka Teoso, Abaraao ka Teoso toahari, Isaki ati hikataba hinahari. Owa ni ya Teoso sawiremanaha oko hinita tokomene ama oke owa tiyosemi ya. Oko yama nawaha Teoso awa, oko yama ahi ni amosa awa, ne ka yama hawa tonihareka yama soki ya", Yako ati nematamonaka.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu- te ontem à noite.
43 "Haha okotorawa amake haro. Haha okanoti me amake bisa. Haha oko bani me amake. Yama tiwaha oko yama nafi amake. Yama owato oke, okotorawa kasawimarawariba ka yama owa ni ya. Me ka matehe sawimarihi naboneke owa ni ya.
43 Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram?
44 Makoni e abe nofatibone ka yama e hiri nabone eke e famaha e. Yati ibe e ta toniharehaba eke haha yama e kamina e wati nawahatibone karo yama toyabo ya", Rabao ati nematamonaka.
44 Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 Faya Yako yati ibe nemeha nawehimatamonaka.
45 Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.
46 Faya ati ehene hinaka one yati ibe me iso nawahamehemetemoneke, me ta hiniharehabonehe. Afa beheri ya me mari nemetemoneke.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 Rabao yama inibone nawatematamonaka, Seka-Satota tohahabonehe. Yako ini hinawatemetemoneke bisa Kareheti tohahabonehe.
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
48 "Haha yati e ta tonihareha e awi ka e famaha e abe nofatibone ka yama e wati nawatehabone eke", Rabao ati nematamonaka.
48 Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede
49 Ini one Misiba toha nemetemoneke Rabao ati kaminaro, ati e nari ahi: "Teoso era awehibonaka e abe ebe kana e.
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 Okoto me hiri tikarabone tike yama hiyara ya. Fanawi one titirihi tinahabone tike. Yama e na hiri tini ya tiwa owarabone oke. Teoso ta tiwa awebonaka. Tiwati katamoriyahi Teoso ya.
50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Yati ibe wa, yati one ta tore narake owehene. Afa kowani one ya tiwina, kowani one ya owina onabone oke.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 Yati ibe wa yati ibe one ta tore na e awi ka e abe nofatibone ka yama e wati nawahatehabone eke. Afa yati ibe fiya okarabone oke tiwa mowa onahaba owa. Yati ibe fiya tikarihi tinabone tike owa mowa tinahabone tiwa.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
53 Abaraao ya Nao famehi ka Teoso e ehene awehibonaka, e ehene amosi kaminebonaha", Rabao ati nematamonaka.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Yako bani nabowe bani ta nematamonaka Teoso ni ya afa atami ya. Hinaka one mera ha nematamonaka me mari nabone mati. Afa yama soki ya me tafa me amo nemetemoneke atami ya.
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Yama wamini ya Rabao bosa nematamonaka. Bite komi nakikimarawa hinaka noti mera komi nake nematamonaka. Teoso yahehibona ati nematamonaka afa me ni ya. Faya tokomematamonaka fare taboro ya.
55 E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.