Gênesis 24

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abaraao bote tohehimatamonaka. Hinaka yama nafi amosemetemoneke Teoso ehene.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 Yama wehe one ya he nanarifa me ka hiti ha nematamonaka. Efe Abaraao ka yama nafi kakakatoma tohehimatamonaka. "Timano yoko tinahi ofanako bofe ya. Teoso ino titi ya yama okomina hiri tinahabone tinahabone tike.
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 Okatao Isaki tohe fane ya Kanaha ka fanawi itirebonaka tiwati ihi. Kanaha ya owini ka me ka fanawi itirebonaka.
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 Otaboro bote ya tikahabone tike, ota ka fanawi tiwasiabone tiwa Isaki fatibonehe. Afa yama hiri tinahabone tinahabone tike, Teoso ino titiha tiwa, tiwati Teoso mitehibonaha. Efe Teoso neme hiri, wami nafi hiri, nematamonaka", Abaraao ati nematamonaka.
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 "Fanawi owasi ya owa ya famami nofari ya himata nima owehene ribe? Tikatao owakamibana titaboro bote ya?" Abaraao nanarifa ati nematamonaka.
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 "Okatao tokomarebonaka otaboro bote ya, tiwati ihi", Abaraao ati nematamonaka.
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 "Hibati ya neme ka Teoso owa kakamemarika ahi, osawimarabone ati nari, okobi me ni ya, ota one me ni ya. Kanaha ta nebona ati nemarika okanoti me ni ya, ati tohaweba watarebona ati nari. He nanarifa yosehibonaka tiwa narifebonaha. Ati ehene okatao fatibone tiwasihabone tike.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Tiwasi ya tiwa ya famami nofari ya hine na naboneke. Ota ka fanawi itireba awaka fahi. Yama hiyara wataraboneke tiwa ni ya. Tekama tirehibonaka otaboro bote ya", ati nematamonaka.
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Faya Abaraao nanarifa mano yoko tonehimatamonaka Abaraao fanako bofe ya, Abaraao yama hikamina hiri nebona ati nari, Teoso ino itihari.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Manakobisa Abaraao ka kamero me 10 na mera weyeye nihimatamonaka yama manakone fotaha ya, Abaraao me one kakawebonaha. Tokehimatamonaka Nao taboro bote ka sitati ya, Mesobotamia ya.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Kobo ne ya kamero mera nanahorisematamonaka me isi yobati ya faha hoti beheri ya, sitati witi ya. Bahi tokehimatamonaka. Efe bahi ya me fanawiri kakama toharawemetemoneke faha nakamarawabonehe.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Teoso ha nematamonaka, ati e nari ahi: "Oko hiti Abaraao ka Teoso, yama owa kasawarihaba wataraboneke tiwati ihi. Afa yama wehe amake haro. Tiyahabone tike oko hiti ni ya.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Oha oke ahi faha hoti wai yabori ya. Afa faha hoti ya sitati ka atonarawa kamaterawa awineke, faha nakamarawabonehe.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Atona one aate onahabone onahara oke, owati e na owa ahi: 'Tika boti tinawarisahi, faha isi ni ofibeya', onahabone oke. Ati e ni ya ahi: 'Faha tifahi. Tika kamero me onafawa, onahabone oke', ati ni ya afa atona tiwa nanarifa Isaki tohe fatibani toha awineke, tiwasiharo. Afa yama owi ya yama owatohabone oke, tiyahi ka yama oko hiti ni ya", ati nematamonaka, Teoso ha nari.
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Teoso ha ni ahabamatare ya Hebeka kakehemetemoneke, boti tiwa naro iyori ya. Betoweo bitemetemone amake, haro, Nao Abaraao nisori tohe biti bite. Nao fati inimetemone amake, Mioka, Betoweo mati.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 Hebeka awi amosemetemoneke. Atonametemone amake, me makiti ahi hiteraro. Faha hoti ya tokisa boti mo kanihemetemoneke. Faya kimisamemetemoneke.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 Faya Abaraao nanarifa fito hikanemetemoneke. "Oko faha isi nibone ta tinahabone onahara oke, tika boti karo", ati nematamonaka.
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 "E, faha tifahi", ati nemetemoneke.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 He nafawi hawa tohi ya ati yana nemetemoneke. "Faha one onakamahabone oke, tika kamero me onafawahabone owa. Faha nafiha ta onahabana oke me ni ya".
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Hibati ya faha sika nisehemetemoneke faha fafawa wiye ya. Faya faha hoti ya yobi nemetemoneke kana naro, kamero me ka fahabone iso naro.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Abaraao nanarifa hekatomemetemoneke, ati watarari. Yama watohibona ati nematamonaka. "Afa atonaba tohi ya yama amosa awineke, oki karo ahi yama yabo ya. Teoso yahe awaka. Afa atonaba tohari ya Teoso ehene toharihi, ne awaka", ati boti ati nemata awaka.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Faha fawi kamero me hawa tohi ya Abaraao nanarifa yama atori oro hiri ni tohaha iti hinawinehemetemoneke atona witi ya. Yama atori ka karama sei nemetemoneke. Hekawa, hinemetemoneke ye tabi atoribone ya, kafamaro, oro hiri ni tohaharo. Ye tabi oharia atori ka karama 60 tohehemetemoneke.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 Faya aate hinemetemoneke. "Tiwati yana nabone onahara oke, abi ino tikamina tiwa. Me ya otaba ota aamoba na awine abi taboro ya?"
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 "Betoweo bite ama oke, Nao biti tohahari. Nao fati Mioka toha biti amaka.
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Ota taboro ya te aamobone na, kamero me tafebone na, narake, tamaharo, yoro tokanaro", ati nemetemoneke.
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Faya Abaraao nanarifa itarisehimatamonaka iso yobati ya. Teoso kahiyarehimatamonaka.
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 "Teoso okahiyarine oke, oko hiti Abaraao ka Teoso. Teoso yahahareka he ni ya, owa narifari, hinaka one me tabori yofi kanahari owa ni ya", ati nematamonaka.
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Atona kana ni tokomemetemoneke mati ka yobe ya. Yama hiwaha kaminemetemoneke mati ni ya.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 — ausente —
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 Rabao ati yana nematamonaka. "Hima e tofamamabone eke. Teoso yahe awaka tiwa ni ya. Himataba tiwine tiri ahi? Te aamobone hawa onihara oke, kamero me taboribone toha naro".
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Manakobisa Abaraao nanarifa tokiyomehimatamonaka yobe ya. Rabao kamero yama me weye hina yabe kamero me tafebone ta nematamonaka yoro tokanaro. Faya faha kakamematamonaka, Abaraao nanarifa me ya tabe me tame me soko nibone karo.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Me tafebone me kakama Abaraao nanarifa ati yana nematamonaka. "Otafarabone oke, yama okominara owa te ni ya baha".
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 "Abaraao nanarifa ama oke ha owa.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Oko hiti ka yama amosarake Teoso yahe karo he ni ya. Honaka. Ofeya mera kiha, kabirito mera kiha, bowi mera kiha, barata kiha, oro kiha, yama aahi mera kiha, fanawi yama aahi kiharawa, kamero mera kiha, someto mera kiha, te amaka, Teoso hekawahari.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Fati Sara tohaha bote tohakene biti na nemari amaka, oko hiti bitibonaha. Efe biti bati ahabe ya hinaka yama nafi hihawahaboneke.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 Oko hiti yama hikamina hiri onahabone ati nareka, Teoso ino otiha owa, oko hiti ati ehene. Ati e nareka ahi: 'Kanaha ya owina okatao Isaki tohe fane ya Kanaha ka fanawi itirebonaka tiwati ihi.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Otaboro bote ya tikahabone tike, ota ka fanawi tiwasiabone tiwa okatao fatibonehe', ati nareka.
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Faya aate onahareka. 'Fanawi owasi ya owa ya famami nofari ya himata nima owehene ribe?' onahara oke.
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 "Fare Teoso ati nima owehene te ama oke. He nanarifa yosehibonaka tiwa ya famehibonaha. Ati ehene okatao fatibone tiwasihabone tike. Okatao fatibone tiwasiabone tike ota ka fanawi tohaharo.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Ota one me tihiyari ya me ati hiyari ya hine na naboneke. Ota ka fanawi itireba awaka fahi", oko hiti ati nareka".
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 Manakobisa okeha faha hoti ya kobo ona Teoso ohiyarara oke. "Oko hiti Abaraao tohehi ka Teoso tihaha tiwa aate one oke, yama owa kasawarihaba wataribone karo.
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 Owa oke faha hoti beheri ya. Atona one faha nakami ya aate onahabanake, owa nafawabana hinaka boti ka faha ya.
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 Ati amosi ya oko kamero mera nafawa nabone ati ni ya afa atona oko hiti biti fati tohahaba awineke, tiwasiharo', onahara oke, Teoso ha ona owa.
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 Owati watara owati boti ati ya Teoso ohiyarasa oni ya Hebeka kamakiarake, boti tiwa naro iyori ya. Faha hoti ya tokifiwaha faha tonakamarake. Faya ohiyararake. 'Owa tinafawahabone onahara oke faha isi ni ya', onahara oke.
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 Faya hinaka boti nawarisarake hibati ya. 'Faha tifahi. Tika kamero me onafawa onahabone oke', ati narake. Faha ofa kamero mera nafawa narake.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 Faya aate onamatasarake. 'Abi ino ra?' ona 'Betoweo bite ama oke. Nao biti amaka, okobi. Nao fati Mioka biti amaka', ati narake. Faya witi atoribone onawina, ye tabi atoribone okanawitikima onaharake.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Faya owisi yobati ya owitarisara oke, Teoso onofa owa. Oko hiti Abaraao tohehi ka Teoso okahiyara oke. Abaraao me one yofi kanareka, nisori ka noti owakamahabone owa, Abaraao biti hitihabonehe.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Faya te ati omitabone onahara oke hibati ya. Te yahibana oko hiti ni ya? Te keyeharabana? Te ati amosi ya amosa, te ati hiyari ya hiyarihi, nabone teke. Te ati hiyari ya te ati omita onahabone oke, owehenebone wati owahabone owa", ati nematamonaka.
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Rabao ya Betoweo me famaha me ati yana nikimemetemoneke. "Yama tikamina nafi Teoso ehene amaka. Makoni ota ati amosa yana rihi, ota ati hiyara yana rihi, nabone otake, fara ota ati.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Hebeka wara tinahi, tekamabana. Tika hiti biti hitihaboneke, Teoso ati ehene", me ati nemetemoneke.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Me ati Abaraao nanarifa mite itarisehimatamonaka iso yobati ya. Noko towarisehimatamonaka bofe ya, Teoso nofahari.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Manakobisa yama amosa yabe Hebeka kakawematamonaka yama yoro tokana ya, barata hiri ni toha, oro hiri ni toha, makari toha naro. Hebeka anoti kakawa, mati hekawa, hinemetemoneke, yama manakone fotaha ya.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Faya he ya tataba me ya tabe me tafa, yama me fawa, nemetemoneke. Me amo nemetemoneke fahi. Yama wamini ya me tafia Abaraao nanarifa mera hiyarematamonaka. "Okomabone onahara oke oko hiti taboro ya".
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Hebeka anoti ya mati me famaha me ati hiyaremetemoneke. "Te amo ni tatama nabone teke te sawiha te ota ni ya. Te amo ni 10 tohi ya te tokomaba te awineke", me ati nemetemoneke.
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Me ati Abaraao nanarifa nofarematamonaka. "Owa te bari kariyahi. Okeha oko hiti biti fatibone owasiara oke, Teoso ati ehene. Okomabone onahara oke oko hiti taboro ya", ati nematamonaka.
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 "Hebeka e ha nahi, ati e mitibeya", me ati nemetemoneke.
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Faya Hebeka me ha hina me aate hinehemetemoneke. "He ya te tofamamibana?"
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Faya me ati ihi Abaraao nanarifa me ya totabamehemetemoneke. Fanawi Hebeka nanayana tohaha sawi, nemetemoneke, me ati ihi.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Faya me ati yana nemetemoneke, Hebeka ka yama amosabone me ati na mati, me ati e na mati ahi: "Ota ka asima tihaha me tamaha me ka ami tihatehaba ama tike. Tika noti me kitatehaba me amake, me ka kakako me ka sitati tamaha me ihawa mati", me ati nemetemoneke.
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Manakobisa Hebeka he nanarifa me ya tabaha hine me hawa tonihemetemoneke. Kamero me mese ya me naoria me yaka kanaha Abaraao nanarifa nowati ya me tokomakehemetemoneke. Me tokomemetemoneke fahi.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Kanaha ka bahi kakamaki beheri ka yama ya Isaki wine kakehimatamonaka yama honara ya faha itaha ya, ini Hahi yati ne owa awe ka faha ini tohaha ya.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Bahi toke ya yaka nematamonaka kabina ya. Faya kamero mera awehimatamonaka, me kakeha mati.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Hebeka yama ki nabisa Isaki awa kisehemetemoneke kamero mese ya.
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 Faya Abaraao nanarifa aate nemetemoneke. "Hike amara hari, kakehari yaka nari kabina ya?" ati nemetemoneke.
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Abaraao nanarifa yama nafi hiri hina kaminematamonaka Isaki ni ya.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Faya Isaki Hebeka towakiyomematamonaka mati Sara tohaha tabori ya, Sara watamaraharo. Hitihemetemoneke. Hebeka nofehimatamonaka. Mati ahaba ihi yawe yawi fawa nematamonaka waha.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.