Gênesis 24

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abaraao bote tohehimatamonaka. Hinaka yama nafi amosemetemoneke Teoso ehene.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Yama wehe one ya he nanarifa me ka hiti ha nematamonaka. Efe Abaraao ka yama nafi kakakatoma tohehimatamonaka. "Timano yoko tinahi ofanako bofe ya. Teoso ino titi ya yama okomina hiri tinahabone tinahabone tike.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Okatao Isaki tohe fane ya Kanaha ka fanawi itirebonaka tiwati ihi. Kanaha ya owini ka me ka fanawi itirebonaka.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 Otaboro bote ya tikahabone tike, ota ka fanawi tiwasiabone tiwa Isaki fatibonehe. Afa yama hiri tinahabone tinahabone tike, Teoso ino titiha tiwa, tiwati Teoso mitehibonaha. Efe Teoso neme hiri, wami nafi hiri, nematamonaka", Abaraao ati nematamonaka.
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 "Fanawi owasi ya owa ya famami nofari ya himata nima owehene ribe? Tikatao owakamibana titaboro bote ya?" Abaraao nanarifa ati nematamonaka.
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 "Okatao tokomarebonaka otaboro bote ya, tiwati ihi", Abaraao ati nematamonaka.
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 "Hibati ya neme ka Teoso owa kakamemarika ahi, osawimarabone ati nari, okobi me ni ya, ota one me ni ya. Kanaha ta nebona ati nemarika okanoti me ni ya, ati tohaweba watarebona ati nari. He nanarifa yosehibonaka tiwa narifebonaha. Ati ehene okatao fatibone tiwasihabone tike.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Tiwasi ya tiwa ya famami nofari ya hine na naboneke. Ota ka fanawi itireba awaka fahi. Yama hiyara wataraboneke tiwa ni ya. Tekama tirehibonaka otaboro bote ya", ati nematamonaka.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Faya Abaraao nanarifa mano yoko tonehimatamonaka Abaraao fanako bofe ya, Abaraao yama hikamina hiri nebona ati nari, Teoso ino itihari.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Manakobisa Abaraao ka kamero me 10 na mera weyeye nihimatamonaka yama manakone fotaha ya, Abaraao me one kakawebonaha. Tokehimatamonaka Nao taboro bote ka sitati ya, Mesobotamia ya.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Kobo ne ya kamero mera nanahorisematamonaka me isi yobati ya faha hoti beheri ya, sitati witi ya. Bahi tokehimatamonaka. Efe bahi ya me fanawiri kakama toharawemetemoneke faha nakamarawabonehe.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Teoso ha nematamonaka, ati e nari ahi: "Oko hiti Abaraao ka Teoso, yama owa kasawarihaba wataraboneke tiwati ihi. Afa yama wehe amake haro. Tiyahabone tike oko hiti ni ya.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Oha oke ahi faha hoti wai yabori ya. Afa faha hoti ya sitati ka atonarawa kamaterawa awineke, faha nakamarawabonehe.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Atona one aate onahabone onahara oke, owati e na owa ahi: 'Tika boti tinawarisahi, faha isi ni ofibeya', onahabone oke. Ati e ni ya ahi: 'Faha tifahi. Tika kamero me onafawa, onahabone oke', ati ni ya afa atona tiwa nanarifa Isaki tohe fatibani toha awineke, tiwasiharo. Afa yama owi ya yama owatohabone oke, tiyahi ka yama oko hiti ni ya", ati nematamonaka, Teoso ha nari.
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Teoso ha ni ahabamatare ya Hebeka kakehemetemoneke, boti tiwa naro iyori ya. Betoweo bitemetemone amake, haro, Nao Abaraao nisori tohe biti bite. Nao fati inimetemone amake, Mioka, Betoweo mati.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Hebeka awi amosemetemoneke. Atonametemone amake, me makiti ahi hiteraro. Faha hoti ya tokisa boti mo kanihemetemoneke. Faya kimisamemetemoneke.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Faya Abaraao nanarifa fito hikanemetemoneke. "Oko faha isi nibone ta tinahabone onahara oke, tika boti karo", ati nematamonaka.
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 "E, faha tifahi", ati nemetemoneke.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 He nafawi hawa tohi ya ati yana nemetemoneke. "Faha one onakamahabone oke, tika kamero me onafawahabone owa. Faha nafiha ta onahabana oke me ni ya".
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Hibati ya faha sika nisehemetemoneke faha fafawa wiye ya. Faya faha hoti ya yobi nemetemoneke kana naro, kamero me ka fahabone iso naro.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Abaraao nanarifa hekatomemetemoneke, ati watarari. Yama watohibona ati nematamonaka. "Afa atonaba tohi ya yama amosa awineke, oki karo ahi yama yabo ya. Teoso yahe awaka. Afa atonaba tohari ya Teoso ehene toharihi, ne awaka", ati boti ati nemata awaka.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Faha fawi kamero me hawa tohi ya Abaraao nanarifa yama atori oro hiri ni tohaha iti hinawinehemetemoneke atona witi ya. Yama atori ka karama sei nemetemoneke. Hekawa, hinemetemoneke ye tabi atoribone ya, kafamaro, oro hiri ni tohaharo. Ye tabi oharia atori ka karama 60 tohehemetemoneke.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Faya aate hinemetemoneke. "Tiwati yana nabone onahara oke, abi ino tikamina tiwa. Me ya otaba ota aamoba na awine abi taboro ya?"
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 "Betoweo bite ama oke, Nao biti tohahari. Nao fati Mioka toha biti amaka.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Ota taboro ya te aamobone na, kamero me tafebone na, narake, tamaharo, yoro tokanaro", ati nemetemoneke.
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Faya Abaraao nanarifa itarisehimatamonaka iso yobati ya. Teoso kahiyarehimatamonaka.
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 "Teoso okahiyarine oke, oko hiti Abaraao ka Teoso. Teoso yahahareka he ni ya, owa narifari, hinaka one me tabori yofi kanahari owa ni ya", ati nematamonaka.
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Atona kana ni tokomemetemoneke mati ka yobe ya. Yama hiwaha kaminemetemoneke mati ni ya.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 — ausente —
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Rabao ati yana nematamonaka. "Hima e tofamamabone eke. Teoso yahe awaka tiwa ni ya. Himataba tiwine tiri ahi? Te aamobone hawa onihara oke, kamero me taboribone toha naro".
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Manakobisa Abaraao nanarifa tokiyomehimatamonaka yobe ya. Rabao kamero yama me weye hina yabe kamero me tafebone ta nematamonaka yoro tokanaro. Faya faha kakamematamonaka, Abaraao nanarifa me ya tabe me tame me soko nibone karo.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Me tafebone me kakama Abaraao nanarifa ati yana nematamonaka. "Otafarabone oke, yama okominara owa te ni ya baha".
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 "Abaraao nanarifa ama oke ha owa.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Oko hiti ka yama amosarake Teoso yahe karo he ni ya. Honaka. Ofeya mera kiha, kabirito mera kiha, bowi mera kiha, barata kiha, oro kiha, yama aahi mera kiha, fanawi yama aahi kiharawa, kamero mera kiha, someto mera kiha, te amaka, Teoso hekawahari.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Fati Sara tohaha bote tohakene biti na nemari amaka, oko hiti bitibonaha. Efe biti bati ahabe ya hinaka yama nafi hihawahaboneke.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Oko hiti yama hikamina hiri onahabone ati nareka, Teoso ino otiha owa, oko hiti ati ehene. Ati e nareka ahi: 'Kanaha ya owina okatao Isaki tohe fane ya Kanaha ka fanawi itirebonaka tiwati ihi.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Otaboro bote ya tikahabone tike, ota ka fanawi tiwasiabone tiwa okatao fatibonehe', ati nareka.
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Faya aate onahareka. 'Fanawi owasi ya owa ya famami nofari ya himata nima owehene ribe?' onahara oke.
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 "Fare Teoso ati nima owehene te ama oke. He nanarifa yosehibonaka tiwa ya famehibonaha. Ati ehene okatao fatibone tiwasihabone tike. Okatao fatibone tiwasiabone tike ota ka fanawi tohaharo.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Ota one me tihiyari ya me ati hiyari ya hine na naboneke. Ota ka fanawi itireba awaka fahi", oko hiti ati nareka".
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Manakobisa okeha faha hoti ya kobo ona Teoso ohiyarara oke. "Oko hiti Abaraao tohehi ka Teoso tihaha tiwa aate one oke, yama owa kasawarihaba wataribone karo.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Owa oke faha hoti beheri ya. Atona one faha nakami ya aate onahabanake, owa nafawabana hinaka boti ka faha ya.
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 Ati amosi ya oko kamero mera nafawa nabone ati ni ya afa atona oko hiti biti fati tohahaba awineke, tiwasiharo', onahara oke, Teoso ha ona owa.
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Owati watara owati boti ati ya Teoso ohiyarasa oni ya Hebeka kamakiarake, boti tiwa naro iyori ya. Faha hoti ya tokifiwaha faha tonakamarake. Faya ohiyararake. 'Owa tinafawahabone onahara oke faha isi ni ya', onahara oke.
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Faya hinaka boti nawarisarake hibati ya. 'Faha tifahi. Tika kamero me onafawa onahabone oke', ati narake. Faha ofa kamero mera nafawa narake.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Faya aate onamatasarake. 'Abi ino ra?' ona 'Betoweo bite ama oke. Nao biti amaka, okobi. Nao fati Mioka biti amaka', ati narake. Faya witi atoribone onawina, ye tabi atoribone okanawitikima onaharake.
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Faya owisi yobati ya owitarisara oke, Teoso onofa owa. Oko hiti Abaraao tohehi ka Teoso okahiyara oke. Abaraao me one yofi kanareka, nisori ka noti owakamahabone owa, Abaraao biti hitihabonehe.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Faya te ati omitabone onahara oke hibati ya. Te yahibana oko hiti ni ya? Te keyeharabana? Te ati amosi ya amosa, te ati hiyari ya hiyarihi, nabone teke. Te ati hiyari ya te ati omita onahabone oke, owehenebone wati owahabone owa", ati nematamonaka.
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Rabao ya Betoweo me famaha me ati yana nikimemetemoneke. "Yama tikamina nafi Teoso ehene amaka. Makoni ota ati amosa yana rihi, ota ati hiyara yana rihi, nabone otake, fara ota ati.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Hebeka wara tinahi, tekamabana. Tika hiti biti hitihaboneke, Teoso ati ehene", me ati nemetemoneke.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Me ati Abaraao nanarifa mite itarisehimatamonaka iso yobati ya. Noko towarisehimatamonaka bofe ya, Teoso nofahari.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Manakobisa yama amosa yabe Hebeka kakawematamonaka yama yoro tokana ya, barata hiri ni toha, oro hiri ni toha, makari toha naro. Hebeka anoti kakawa, mati hekawa, hinemetemoneke, yama manakone fotaha ya.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Faya he ya tataba me ya tabe me tafa, yama me fawa, nemetemoneke. Me amo nemetemoneke fahi. Yama wamini ya me tafia Abaraao nanarifa mera hiyarematamonaka. "Okomabone onahara oke oko hiti taboro ya".
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Hebeka anoti ya mati me famaha me ati hiyaremetemoneke. "Te amo ni tatama nabone teke te sawiha te ota ni ya. Te amo ni 10 tohi ya te tokomaba te awineke", me ati nemetemoneke.
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Me ati Abaraao nanarifa nofarematamonaka. "Owa te bari kariyahi. Okeha oko hiti biti fatibone owasiara oke, Teoso ati ehene. Okomabone onahara oke oko hiti taboro ya", ati nematamonaka.
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 "Hebeka e ha nahi, ati e mitibeya", me ati nemetemoneke.
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Faya Hebeka me ha hina me aate hinehemetemoneke. "He ya te tofamamibana?"
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Faya me ati ihi Abaraao nanarifa me ya totabamehemetemoneke. Fanawi Hebeka nanayana tohaha sawi, nemetemoneke, me ati ihi.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Faya me ati yana nemetemoneke, Hebeka ka yama amosabone me ati na mati, me ati e na mati ahi: "Ota ka asima tihaha me tamaha me ka ami tihatehaba ama tike. Tika noti me kitatehaba me amake, me ka kakako me ka sitati tamaha me ihawa mati", me ati nemetemoneke.
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Manakobisa Hebeka he nanarifa me ya tabaha hine me hawa tonihemetemoneke. Kamero me mese ya me naoria me yaka kanaha Abaraao nanarifa nowati ya me tokomakehemetemoneke. Me tokomemetemoneke fahi.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Kanaha ka bahi kakamaki beheri ka yama ya Isaki wine kakehimatamonaka yama honara ya faha itaha ya, ini Hahi yati ne owa awe ka faha ini tohaha ya.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Bahi toke ya yaka nematamonaka kabina ya. Faya kamero mera awehimatamonaka, me kakeha mati.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Hebeka yama ki nabisa Isaki awa kisehemetemoneke kamero mese ya.
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 Faya Abaraao nanarifa aate nemetemoneke. "Hike amara hari, kakehari yaka nari kabina ya?" ati nemetemoneke.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Abaraao nanarifa yama nafi hiri hina kaminematamonaka Isaki ni ya.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Faya Isaki Hebeka towakiyomematamonaka mati Sara tohaha tabori ya, Sara watamaraharo. Hitihemetemoneke. Hebeka nofehimatamonaka. Mati ahaba ihi yawe yawi fawa nematamonaka waha.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.