Gênesis 23
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 Sara wini ka ano 120 tohehemetemoneke.
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Ahabemetemoneke sitati Heboro tohaha ya, Kanaha ya. Heboro ini one amake, Kiriati-Aba. Abaraao yawe ohi nematamonaka.
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Sara kamomatare ya tokomakehimatamonaka heti mera hiyarebonaha.
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 "Bare oha owina oke te ni ya. Wami kote okanikahabone onahara oke yinero ya te ni ya, oko yibote okomoabone owa".
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Abaraao ati heti me mitaha me ati e nemetemoneke ahi:
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 Owati timita. Towisawa kitehi tihamone ota ati ke. Tika yibote tikamoabone tike ota ka tama ya. Ota ka owa tama amosa kihe ya aate tine ya tama ta nebonaka tiwa ni ya".
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Faya Abaraao waremise mowi nisehimatamonaka heti me nokosi ya.
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 Ati yana nematamonaka. "Te taboro ya oko yibote okomoabone te ati ni ya Soa biti Eforo tohe te aate nabone teke,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 yati hoti ini Makabera tohaha ta nebonaha owa ni ya yinero ya. Makabera ka yati hoti tohake Eforo ka wami yowi ka yama ya. Yati hoti manakone nafi ta onahabone oke, tama okihabone owa te taboro ya".
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Efe Eforo sawihimatamonaka me ka heoniao ya, sitati ka nokobi beheri ya. Itari ati yana nematamonaka, ati kitahari, ati me himitebonaha, me nafi.
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 "Abaraao tiwati onofa okere haro. Owati timita. Yati hoti beheri ka wami ta onahabone oke hinita, yati hoti kihi. Ota one owati me mitake, wami ta onahabone ona owa, hinita, tika yibote tikamoabone tiwa".
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Faya Abaraao mowi nisehimatamonaka tasa heti me nokosi ya.
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 Eforo hiyarematamonaka, ati kitahari, ati me himitebonaha, me nafi. "Owati timita. Tiwa aate one oke. Tika wami okanikahabone onahara oke yinero ya. Manakone tikamini ya manakone onahabihaboneke. Manakobisa oko yibote okomoabone oke fahi".
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 — ausente —
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 — ausente —
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Abaraao ati amosematamonaka fahi. Barata ka kiro kowato na kote tohaha tomi kanehimatamonaka. Afa manakone Eforo hikaminehemetemoneke, me nafi nokosi ya. Abaraao barata tomi kanehimatamonaka me ka barata tome ya.
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 Makoni Eforo ka wami kote Abaraao ihawehimatamonaka, yati hoti kihi. Awa boti toha nemetemoneke, si tonaharo afa wami ya. Makabera ka wamimetemoneke, Manere beheri karo, bahi kakamaki karo.
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 Abaraao wami kanike ehene me nafi hiwehimatamonaka, me sawiha mati heoniao ya, heti mati.
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 Manakobisa Abaraao Sara kamohimatamonaka, Makabera ka yati hoti ya, Manere beheri ka yama ya, bahi kakamaki karo, Kanaha ya. Ini one amake haro, Heboro tohaharo.
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Makoni heti me ka wami kote Abaraao ihawehimatamonaka, yati hoti kihi, tamabonehe.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.