Gênesis 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yama yana kani ya Teoso yama nafi hiri nematamonaka, neme hiri wami hiri, nari.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Wami honaremetemoneke, e winahaba watari karo. Wami bari kanehemetemoneke faha ehebote ya kowiharo kasiro ya. Yama soki faha ehebote bari kanehemetemoneke. Teoso kanamori yoyobi tohematamonaka faha neme ya.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Teoso ati yana nematamonaka. "Yama wehe tasi tonahi", ati nematamonaka.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Yama wehe amosamone ati nematamonaka. Faya ebe hikanemetemoneke. Ha ya yama wehe toha, ha ya yama soki toha nemetemoneke.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Teoso yama inibone nawatematamonaka. Yama wehe inimetemone amake, yama wehe. Yama soki inimetemone amake, yama soki. Yama soki naba manakobisa yama warisemetemoneke fahi. Yama wehe taitimetemone amake haro.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Teoso ati yana tasehimatamonaka. "Haha faha ebe kanahi famahabana", ati nematamonaka.
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Fare Teoso ati nima yama nemetemoneke. Faha ebe kanehimatamonaka famahabonehe: one bofe ya toha one neme ya toha nemetemoneke.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Haha yama ebe kani ini Teoso nawatematamonaka, neme. Yama soki naba manakobisa yama warisemetemoneke fahi. Yama wehe taiti nowati ka yama wehemetemoneke haro.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Teoso ati yana tasehimatamonaka. "Bofe ka faha nafi yoro tokowamahi wami tasi tobeya", ati nematamonaka.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Inibone Teoso hinawatemetemoneke, wami. Manakobisa haha faha yoro hikaniwama inimetemone amake, faha ehebote. Teoso yama hiri hina amosamone ati nematamonaka.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Faya ati yana tasehimatamonaka. "Wami ya yama yanahaboneke, yama nafi, yama noki na, awa boni na naro", ati nematamonaka.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Wami ya yama yanehemetemoneke, yama nafi, yama noki na awa boni na naro. Teoso yama hiri hina amosamone ati nematamonaka.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Yama soki naba manakobisa yama warisemetemoneke tasa. Yama wehe famaha nowati ka yama wehemetemoneke.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Teoso ati yana tasehimatamonaka. "Neme ka yama oyeba nahabanake, yama wehe kaba toha, yama soki kaba toha naro. Faha fowe na, yama hiwe na, nabanake, afa yama oye famaha ihi.
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Haha yama oye neme ya oyaha wami firi kanahabanake", ati nematamonaka.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Teoso yama oye famaha hiri nematamonaka fotaharo, haha nafiha yama wa toni ka toha, one yama soki ka toha nabana. Amowa mera hiri, nematamonaka.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Teoso yama oye nawanematamonaka neme ya, wami firi kanahabonehe.
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 Haha yama oye yama wa toni ka toha yama soki ka toha nabone hinehemetemoneke. Teoso yama hiri hina amosamone ati nematamonaka.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Yama soki naba manakobisa yama warisemetemoneke tasa. Yama wehe terei na nowati ka yama wehemetemoneke.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Manakobisa Teoso ati yana tasehimatamonaka. "Faha abe nahaboneke tamaharo, yoro tokanaro. Neme ka bani me na naboneke, me afe wataha mati, me toki watoha mati neme ya", ati nematamonaka.
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Makoni Teoso faha abe fotaha hiri, faha abe yoro tokana hiri, nematamonaka, tamaharo. Bani mera hiri, nematamonaka me afe wataha mati. Teoso yama hiri hina amosamone ati nematamonaka.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Yama amosa nahabone Teoso ati nematamonaka faha ehebote aberawa ya. Ati e nematamonaka ahi: "Te totamabone teke, faha ehebote ka me te. Bani mati, te totama, nabone teke, te efe wataha te", ati nematamonaka.
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Yama soki naba yama warisemetemoneke tasa. Yama wehe kowato na nowati ka yama wehemetemoneke.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Teoso ati yana tasehimatamonaka. "Haha wami ya bani me tamaha me yanahaboneke tabora ka me toha, yama kabani ka me toha, hine me horo na me toha, na mati, me yoro tokana mati", ati nematamonaka.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Teoso bani mera hiri nematamonaka me yoro tokana mati tabora ka bani me toha, yama kabani ka me toha, hine me horo na me toha, na mati wami ya. Teoso yama hiri hina amosamone ati nematamonaka.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Ati yana tasehimatamonaka. "Hima e meba e hiri naba eke, fara e nima me na mati, e awi nima me awi na mati. Me ka hiti me tohahaboneke, aba mati, bani me afe naha mati, tabora ka bani mati, yama kabani ka bani mati, hine me horo na me toha na mati", ati nematamonaka.
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Makoni Teoso e hiri nematamonaka. Fare Teoso awi nima me awi nemetemoneke Teoso ehene. Makiti hiri fanawi hiri nematamonaka.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Yama amosa nahabone ati nematamonaka me ni ya, ati e nari ahi: "Te kahiwahi, mata ya. Te winakanikima nabone teke. Wami nafi ka hiti te tohahabone teke owati ihi. Aba me ka hiti me te toha, bani me afe wataha me ka hiti me te toha, hine me horo na me ka hiti me te toha, nabone teke.
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Yama te kabahaba ta onahabana oke. Yama noki naha toha awa boni naha toha na ta onahabana oke, te kabahabana.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Yama kabani ka bani me ta yama afe me kababisahaboneke, bani me afe wataha me toha, hine me horo na me toha, na me ya me tabaha mati", ati nematamonaka.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Faya Teoso yama hiri hina amosi mati tohahamone ati nematamonaka, yama nafi. Yama soki naba manakobisa yama warisatasemetemoneke. Yama wehe siko na nowati ka yama wehemetemoneke.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.