Gênesis 1
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA
1 Yama yana kani ya Teoso yama nafi hiri nematamonaka, neme hiri wami hiri, nari.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Wami honaremetemoneke, e winahaba watari karo. Wami bari kanehemetemoneke faha ehebote ya kowiharo kasiro ya. Yama soki faha ehebote bari kanehemetemoneke. Teoso kanamori yoyobi tohematamonaka faha neme ya.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Teoso ati yana nematamonaka. "Yama wehe tasi tonahi", ati nematamonaka.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Yama wehe amosamone ati nematamonaka. Faya ebe hikanemetemoneke. Ha ya yama wehe toha, ha ya yama soki toha nemetemoneke.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Teoso yama inibone nawatematamonaka. Yama wehe inimetemone amake, yama wehe. Yama soki inimetemone amake, yama soki. Yama soki naba manakobisa yama warisemetemoneke fahi. Yama wehe taitimetemone amake haro.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Teoso ati yana tasehimatamonaka. "Haha faha ebe kanahi famahabana", ati nematamonaka.
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Fare Teoso ati nima yama nemetemoneke. Faha ebe kanehimatamonaka famahabonehe: one bofe ya toha one neme ya toha nemetemoneke.
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Haha yama ebe kani ini Teoso nawatematamonaka, neme. Yama soki naba manakobisa yama warisemetemoneke fahi. Yama wehe taiti nowati ka yama wehemetemoneke haro.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Teoso ati yana tasehimatamonaka. "Bofe ka faha nafi yoro tokowamahi wami tasi tobeya", ati nematamonaka.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Inibone Teoso hinawatemetemoneke, wami. Manakobisa haha faha yoro hikaniwama inimetemone amake, faha ehebote. Teoso yama hiri hina amosamone ati nematamonaka.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Faya ati yana tasehimatamonaka. "Wami ya yama yanahaboneke, yama nafi, yama noki na, awa boni na naro", ati nematamonaka.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 Wami ya yama yanehemetemoneke, yama nafi, yama noki na awa boni na naro. Teoso yama hiri hina amosamone ati nematamonaka.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Yama soki naba manakobisa yama warisemetemoneke tasa. Yama wehe famaha nowati ka yama wehemetemoneke.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Teoso ati yana tasehimatamonaka. "Neme ka yama oyeba nahabanake, yama wehe kaba toha, yama soki kaba toha naro. Faha fowe na, yama hiwe na, nabanake, afa yama oye famaha ihi.
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Haha yama oye neme ya oyaha wami firi kanahabanake", ati nematamonaka.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 Teoso yama oye famaha hiri nematamonaka fotaharo, haha nafiha yama wa toni ka toha, one yama soki ka toha nabana. Amowa mera hiri, nematamonaka.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Teoso yama oye nawanematamonaka neme ya, wami firi kanahabonehe.
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 Haha yama oye yama wa toni ka toha yama soki ka toha nabone hinehemetemoneke. Teoso yama hiri hina amosamone ati nematamonaka.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Yama soki naba manakobisa yama warisemetemoneke tasa. Yama wehe terei na nowati ka yama wehemetemoneke.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Manakobisa Teoso ati yana tasehimatamonaka. "Faha abe nahaboneke tamaharo, yoro tokanaro. Neme ka bani me na naboneke, me afe wataha mati, me toki watoha mati neme ya", ati nematamonaka.
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Makoni Teoso faha abe fotaha hiri, faha abe yoro tokana hiri, nematamonaka, tamaharo. Bani mera hiri, nematamonaka me afe wataha mati. Teoso yama hiri hina amosamone ati nematamonaka.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Yama amosa nahabone Teoso ati nematamonaka faha ehebote aberawa ya. Ati e nematamonaka ahi: "Te totamabone teke, faha ehebote ka me te. Bani mati, te totama, nabone teke, te efe wataha te", ati nematamonaka.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Yama soki naba yama warisemetemoneke tasa. Yama wehe kowato na nowati ka yama wehemetemoneke.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Teoso ati yana tasehimatamonaka. "Haha wami ya bani me tamaha me yanahaboneke tabora ka me toha, yama kabani ka me toha, hine me horo na me toha, na mati, me yoro tokana mati", ati nematamonaka.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 Teoso bani mera hiri nematamonaka me yoro tokana mati tabora ka bani me toha, yama kabani ka me toha, hine me horo na me toha, na mati wami ya. Teoso yama hiri hina amosamone ati nematamonaka.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Ati yana tasehimatamonaka. "Hima e meba e hiri naba eke, fara e nima me na mati, e awi nima me awi na mati. Me ka hiti me tohahaboneke, aba mati, bani me afe naha mati, tabora ka bani mati, yama kabani ka bani mati, hine me horo na me toha na mati", ati nematamonaka.
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Makoni Teoso e hiri nematamonaka. Fare Teoso awi nima me awi nemetemoneke Teoso ehene. Makiti hiri fanawi hiri nematamonaka.
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Yama amosa nahabone ati nematamonaka me ni ya, ati e nari ahi: "Te kahiwahi, mata ya. Te winakanikima nabone teke. Wami nafi ka hiti te tohahabone teke owati ihi. Aba me ka hiti me te toha, bani me afe wataha me ka hiti me te toha, hine me horo na me ka hiti me te toha, nabone teke.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Yama te kabahaba ta onahabana oke. Yama noki naha toha awa boni naha toha na ta onahabana oke, te kabahabana.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Yama kabani ka bani me ta yama afe me kababisahaboneke, bani me afe wataha me toha, hine me horo na me toha, na me ya me tabaha mati", ati nematamonaka.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Faya Teoso yama hiri hina amosi mati tohahamone ati nematamonaka, yama nafi. Yama soki naba manakobisa yama warisatasemetemoneke. Yama wehe siko na nowati ka yama wehemetemoneke.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.