Gálatas 3
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Karasia ka me te, yama nima ni forima te ra te awineke. Hike tera tonasawari awara? Kirisito ota kamineri amaka, ahabari awa ya, kamini forima ota ne ota. Te ati katamoa te awine?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Teoso Kanamori kakehirika te ni ya, Teoso ati ehene. Te ati omitabone oke. Mowisei ati te tokatabi ka Teoso Kanamori yosehita awa te ni ya? Kirisito tamine te mita Kirisito ati te nofawai ka Teoso Kanamori ta nerika te ni ya.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Hibati ya Teoso Kanamori ta ne te ni ya Teoso ka yokana me te tohawaharo teke. Manakobisa fara te kiti ehene Teoso ka yokana me te tohawahabone te ati na te awineke waha. Afa te ati e na hiyakere.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Kirisito ati te nofawaha tera me kakowaharo me amake. Yama nawaha te hiri naro teke me ihi. Te ka yama nawaha hinita tohahaba ama? Hinita toharamone onaharake.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Mowisei ati te nofamatara te ni ya Teoso Kanamori ta nerika. Kirisito tamine te mita Kirisito ati te nofawai ka Teoso Kanamori ta nerika te ni ya. Teoso te one mera nakitama nerika, Kirisito ati te nofawai karo, Mowisei ati te nofamatara te.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Owati te kamitahi, Abarao okominabone owa. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Yama te watohi haro: Haha Abarao ehene nima me ihi na Abarao ka noti me amake, Teoso ati me nofaha mati, soteo me toha, soteo me amara me toha na mati.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Teoso ka yama hani ati e nineke ahi, Teoso Abarao hiyaremata ati kaminaro:
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Teoso yahematamonaka Abarao ni ya, Teoso ati nofahari. Teoso yaha nebonaka me ni ya he ati me nofaha mati, fare Abarao nima me na mati.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Mowisei ati tikatabibana, titaminahamone Teoso ati neba tiwa? Tiwehene e ni ya ahi Teoso tiwa kakobonaka. Teoso ka yama hani ati e nineke ahi:
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Me watatera me amake, Mowisei ati me hiri ni ka Teoso ka me Teoso me hiniha mati. Teoso ka yama hani ati e nineke ahi:
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Teoso ati e nofi ka yama Mowisei ka yama hani kaminakere. Mowisei ka yama hani ati e nineke ahi:
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 E ahababone Mowisei ati nematamonaka, yama e hiri nabone hinaha nafi hiri ni e watori karo. Kirisito era kasomemari amaka. Ahabematamonaka, e ahabaribone karo. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Teoso Abarao hiyarematamonaka. Yahehibona ati nematamonaka bara me ni ya. Fare atimatamona ya ehene tohehimarika, Kirisito Sesowi era kasome karo. Teoso Kanamori ta nebona ati nemata Kanamori ta nemarika e ni ya, Kirisito Sesowi ati e nofawai karo.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ota one mati, e ka yama okomina okibone, Abarao ka yama te watobone karo. E famaha ati yana nikimi ya kotarato e hiri na kotarato e fawa niteraboneke. Kotarato atiba e kanawaremakerihi teraboneke. Afa yama nima Abarao ka yama nemetemoneke.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Teoso Abarao hiyare kotarato hiri nematamonaka. Abarao ni ya yaha, Abarao ka noti ni ya yaha, tehibona ati nematamonaka. Abarao ka noti mati, ati rematamonaka. Abarao ka noti, ati nematamonaka. Kirisitoteba kaminematamonaka.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Owati e nineke ahi: Abarao nowati ka yama ya 430 ano tohi ya Teoso Mowisei hiyarematamonaka. Teoso Abarao ya famehi me ka kotarato fawa nirematamonaka. Ati tohawarematamonaka. Ati fare tohasa nematamonaka yahehibona ati ne ati.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Teoso era kakawate amaka, yama e hiri na ihi amara ya. Fare Teoso atimatamona ya era kakawate amaka. Yama e hiri na ihi tohehemenehe Teoso ati ehene toharena amaka. Teoso yahehimatamonaka Abarao ni ya, era kakawatehibona ati nari, Abarao hiyarari.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Himataba Teoso Mowisei hiyaratasehimata amara Abarao nowati ya? Mowisei ati himataba amara? Ati e awe ya e ka yama hiyara e watohabone eke, e awaharo. Mowisei nowati ya yama toyabo ya hine ya Mowisei ati me kikiha tohehemetemoneke, Abarao ka noti watare ya mata. Teoso nanarifa Teoso ati me kaminemetemoneke Mowisei ni ya, Mowisei ati hikaminehibonaha Ihayeo me ni ya.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Teoso Abarao hiyare fare atimatamona amaka, abono, bare he ati kamineba watarari.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 — ausente —
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 — ausente —
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Kirisito watare ya mata Mowisei ka yama hani ta me kihehemetemoneke. Kateya ya e foyaha nima e namaro eke, Kirisito ati e nofara e, Kirisito ati e watora e mata.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Mowisei ka yama hani era kakatomahamaro amake Kirisito watare ya mata. Manakobisa Teoso Kirisito yosehimatamonaka, Teoso ka me Teoso era tonihabona karo, Kirisito ati e nofi ya.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Mowisei ka yama hani era kakatomamakere, Kirisito ati e nofawai karo.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Te nafi Kirisito Sesowi ya te tabaha Teoso biti me te amake, Kirisito Sesowi ati te nofawai karo.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Kirisito ino ya te iibofarisi ka Kirisito ya te tabake. E ka owa makari weye ne nima te nineke, Kirisito te weye na te.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Te oharike, Kirisito Sesowi ya te tabaha te. Soteo me te toharihi, bara me te toharihi, yama aahi me te toharihi, yama aahi me amara me te toharihi, makiti me te toharihi, fanawi me te toharihi nineke. Kirisito ka me te oharineke.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Abarao ka noti te toha nineke, Kirisito ka me te. Makoni Abarao ka yama te ihahabone teke, Teoso hikaminehemete, Abarao hiyarari.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.