Gálatas 3

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Karasia ka me te, yama nima ni forima te ra te awineke. Hike tera tonasawari awara? Kirisito ota kamineri amaka, ahabari awa ya, kamini forima ota ne ota. Te ati katamoa te awine?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Teoso Kanamori kakehirika te ni ya, Teoso ati ehene. Te ati omitabone oke. Mowisei ati te tokatabi ka Teoso Kanamori yosehita awa te ni ya? Kirisito tamine te mita Kirisito ati te nofawai ka Teoso Kanamori ta nerika te ni ya.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Hibati ya Teoso Kanamori ta ne te ni ya Teoso ka yokana me te tohawaharo teke. Manakobisa fara te kiti ehene Teoso ka yokana me te tohawahabone te ati na te awineke waha. Afa te ati e na hiyakere.
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Kirisito ati te nofawaha tera me kakowaharo me amake. Yama nawaha te hiri naro teke me ihi. Te ka yama nawaha hinita tohahaba ama? Hinita toharamone onaharake.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Mowisei ati te nofamatara te ni ya Teoso Kanamori ta nerika. Kirisito tamine te mita Kirisito ati te nofawai ka Teoso Kanamori ta nerika te ni ya. Teoso te one mera nakitama nerika, Kirisito ati te nofawai karo, Mowisei ati te nofamatara te.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Owati te kamitahi, Abarao okominabone owa. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Yama te watohi haro: Haha Abarao ehene nima me ihi na Abarao ka noti me amake, Teoso ati me nofaha mati, soteo me toha, soteo me amara me toha na mati.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Teoso ka yama hani ati e nineke ahi, Teoso Abarao hiyaremata ati kaminaro:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Teoso yahematamonaka Abarao ni ya, Teoso ati nofahari. Teoso yaha nebonaka me ni ya he ati me nofaha mati, fare Abarao nima me na mati.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Mowisei ati tikatabibana, titaminahamone Teoso ati neba tiwa? Tiwehene e ni ya ahi Teoso tiwa kakobonaka. Teoso ka yama hani ati e nineke ahi:
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Me watatera me amake, Mowisei ati me hiri ni ka Teoso ka me Teoso me hiniha mati. Teoso ka yama hani ati e nineke ahi:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Teoso ati e nofi ka yama Mowisei ka yama hani kaminakere. Mowisei ka yama hani ati e nineke ahi:
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 E ahababone Mowisei ati nematamonaka, yama e hiri nabone hinaha nafi hiri ni e watori karo. Kirisito era kasomemari amaka. Ahabematamonaka, e ahabaribone karo. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Teoso Abarao hiyarematamonaka. Yahehibona ati nematamonaka bara me ni ya. Fare atimatamona ya ehene tohehimarika, Kirisito Sesowi era kasome karo. Teoso Kanamori ta nebona ati nemata Kanamori ta nemarika e ni ya, Kirisito Sesowi ati e nofawai karo.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Ota one mati, e ka yama okomina okibone, Abarao ka yama te watobone karo. E famaha ati yana nikimi ya kotarato e hiri na kotarato e fawa niteraboneke. Kotarato atiba e kanawaremakerihi teraboneke. Afa yama nima Abarao ka yama nemetemoneke.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Teoso Abarao hiyare kotarato hiri nematamonaka. Abarao ni ya yaha, Abarao ka noti ni ya yaha, tehibona ati nematamonaka. Abarao ka noti mati, ati rematamonaka. Abarao ka noti, ati nematamonaka. Kirisitoteba kaminematamonaka.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Owati e nineke ahi: Abarao nowati ka yama ya 430 ano tohi ya Teoso Mowisei hiyarematamonaka. Teoso Abarao ya famehi me ka kotarato fawa nirematamonaka. Ati tohawarematamonaka. Ati fare tohasa nematamonaka yahehibona ati ne ati.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Teoso era kakawate amaka, yama e hiri na ihi amara ya. Fare Teoso atimatamona ya era kakawate amaka. Yama e hiri na ihi tohehemenehe Teoso ati ehene toharena amaka. Teoso yahehimatamonaka Abarao ni ya, era kakawatehibona ati nari, Abarao hiyarari.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Himataba Teoso Mowisei hiyaratasehimata amara Abarao nowati ya? Mowisei ati himataba amara? Ati e awe ya e ka yama hiyara e watohabone eke, e awaharo. Mowisei nowati ya yama toyabo ya hine ya Mowisei ati me kikiha tohehemetemoneke, Abarao ka noti watare ya mata. Teoso nanarifa Teoso ati me kaminemetemoneke Mowisei ni ya, Mowisei ati hikaminehibonaha Ihayeo me ni ya.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Teoso Abarao hiyare fare atimatamona amaka, abono, bare he ati kamineba watarari.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 — ausente —
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 — ausente —
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Kirisito watare ya mata Mowisei ka yama hani ta me kihehemetemoneke. Kateya ya e foyaha nima e namaro eke, Kirisito ati e nofara e, Kirisito ati e watora e mata.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Mowisei ka yama hani era kakatomahamaro amake Kirisito watare ya mata. Manakobisa Teoso Kirisito yosehimatamonaka, Teoso ka me Teoso era tonihabona karo, Kirisito ati e nofi ya.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Mowisei ka yama hani era kakatomamakere, Kirisito ati e nofawai karo.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Te nafi Kirisito Sesowi ya te tabaha Teoso biti me te amake, Kirisito Sesowi ati te nofawai karo.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Kirisito ino ya te iibofarisi ka Kirisito ya te tabake. E ka owa makari weye ne nima te nineke, Kirisito te weye na te.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Te oharike, Kirisito Sesowi ya te tabaha te. Soteo me te toharihi, bara me te toharihi, yama aahi me te toharihi, yama aahi me amara me te toharihi, makiti me te toharihi, fanawi me te toharihi nineke. Kirisito ka me te oharineke.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Abarao ka noti te toha nineke, Kirisito ka me te. Makoni Abarao ka yama te ihahabone teke, Teoso hikaminehemete, Abarao hiyarari.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.