Gálatas 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 14 ano tohi ya okomatasaharo oke Serosarei ya, Banabe ya ota fama ota. Tito toha nerika, hima onahari.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Okomabone Teoso ati neri amaka Serosarei ya. Me ohiyaraharo oke, Serosarei ka mati, bara me ohiyara owati okomina owa, hiyara amosa okominaha owa bara me ni ya. Me nafi amararoke, Serosarei ka Sesowi ka mati, me ohiyara mati, owati boti e na owa ahi: Owati me nofari ya yama hiri onibaha ya yama hiri ona tabaha hinita tohahabone owati boti ati naro ama oke. Makoni me nafi amara me ohiyaraharo ama oke. Hine ya me ka hiti memone me ohiyaraharo ama oke.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tito soteo amare sowiri ataro kote wisi tere amaka. Serosarei ya ota fami me ni ya ota kasawia sowiri ataro kote wisi nakosebona me one ati kene me ka hiti me ati raro me amake.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Haha Tito sowiri ataro kote wisi nakosebona me ati na Sesowi nonofa memone me ati nama na me sawiharoke Sesowi nonofa me baikani ya. Mowisei atimatamona nafi e hiri nabone me ati naroke. Kirisito Sesowi ati e nofa e wawa nima e na yama aahi me nima e namatasahabone me ati naro me amake, Mowisei ati nafi e hiri naro. Saotato me ihi nima me ihi naro me amake, saotato bara me ka saotato me ya me tabaha mati, hine me kaminara mati, bara me ka saotato me me kaminabone mati fara me one ni ya, bara me ka saotato me me waka nabone mati.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ota ati hiyararo ota amake me ni ya, ota ati amosaba watara ota, hiyara amosa yokana sawisa nibone karo te ni ya.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Teoso ati kakamina ohehi atimona tamine amoseri amaka me ka hiti me ni ya, me ati hiyaraba watara mati owa ni ya. Me ka hiti mete me awineke. Teoso hine ya e mese awatere amaka. E ati boti awate amaka.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Owati me nofaharo me amake. Teoso owa yosehimona me ati naro me amake, hiyara amosa okominahabone owa soteo me amara me ni ya. Fare Betiro nima onahamone me ati naroke, Teoso hiyosehari hiyara amosa kaminebonaha soteo me ni ya.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Teoso ka yoyose Betiro tohehibona Teoso ati nemona me ati naroke, ati hikaminehibonaha soteo me ni ya. Teoso ka yoyose ohahabone fare Teoso ati nemona me ati naroke, ati okominebonaha soteo me amara me ni ya.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Tiako toha, Betiro toha, Yowao toha, me na me ka hiti ehebote memone me tohaha me ati e naroke ahi Banabe ya ota famaha ota ni ya: Teoso yahehimona me ati naroke owa ni ya, owa ha nari, ati okominehibonaha. Faya ota yehe me wara tokanaroke, fara me one memone otara me ati na mati. Soteo me amara me ni ya ota toka, soteo me ni ya me toka, nabisabone me ati naroke.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Serosarei ka Sesowi nonofa me honara me ya ota ati katamorihi nabone me ati naroke. Me ka yinerobona ota towakabone me ati naroke. Me ya owati katamoramone onaharo oke. Me kasomi nofi mati ohahabone onaharo oke, owati hawa toha owa baha, me okasomahabone ona owa.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Atiokia ya Betiro tokehi hora onehirika, ehene hiyarari.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Sesowi nonofa soteo me amara me ya tabe tatafa tohehirika baha ahi Atiokia ya. Manakobisa Serosarei ka soteo me tokomakeharoke Atiokia ya, Tiako ati ehene. Me tokomake Betiro mera awe bara mera katafi nofamarehirika, soteo mera nakomehari, bara me sowiri atari kote wisi nakosabone me ati na mati.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Atiokia ka Sesowi nonofa soteo me tohaha me ihi e naroke Betiro ehene nima, bara me katafi me fawa na mati. Betiro ya me taba yama Teoso hinofa me hiri namararoke, Serosarei ka soteo me me nakomeha mati. Banabe ehene fare toha nerika, ehene tosawarihari.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Me ihi hiyararoke haro. "Hiyara amosa e kere ahi", onaharo oke owati boti ya. Faya Betiro ohiyaraharo oke me nafi nokosi ya. "Soteo tihaha bara me ihi nima tiwehene nara tike, me kakatafa tiha tiwa. Himataba soteo me ihi nima me ihi nabone tine tiri, bara mati?" onaharo oke.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ota kanawani ka soteo me ota tohehemetemone otake, soteo me ota tohawara ota. Bara me ihi nima ota ehene tera ota amake, me ihi hiyara mati.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Soteo me ati e nineke ahi, Sesowi ka me amara mati: Teoso ni ya e ehene amosabone e ati na fare Mowisei ati nima e ehene nabone me ati te me amake. Me ati e na hiyakere. Yama ota watoke haro. Fai hinama me e tohake, e nafi, soteo me e toha, soteo me amara me e toha, na e. Kirisito yama Teoso hinofa nafi hiri namata ka Teoso ka me Teoso era tonihaka. E e naba watateraba e amake ahi, Mowisei ati nafi e hiri ni ka Teoso ni ya e ehene amosa e. Makoni soteo me ota tohaha Teoso ka yokana me ota tohahabone ota ati na Kirisito ati ota nofawahamaro otake, fara soteo me amara me nima.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Soteo me ota toha Kirisito ati ota nofawahamaro otake, Teoso ka yokana me ota tohahabone ota. Kirisito ati ota nofawa fare Mowisei ati nima ota ehene namara yama hiyara ota hiri namone soteo me ati narake. Kirisito ati ehene yama hiyara ota hiri namone me ati narake. Keye amake.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kirisito ati owakanakosi ya Mowisei ati ta onofami ya Teoso ati nima owehene rabone oke.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Mowisei ati owa namohimarika, yama hiyara hihiri oha owa. Kirisito ati onofawaha Mowisei ati owakanakosahamaro ama oke. Ohabamaro ama oke Mowisei ati ya, yati onahabone owa Teoso ni ya.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ohabi ka yama onofa hiri onamarine oke. Fara yama Teoso hinofa hiri one oke, Kirisito sawi karo owa ni ya. Kirisito ati nofi owaharine oke waha, Teoso biti. Owa nofaka, hiwa ta nari, owa kasomebonaha.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kirisito owatori ya mata hibati ya owati boti e namaro ama oke ahi: "Teoso ka yokana me e tohahabone Mowisei ati nafi e hiri nabone eke", onahamaro ama oke. Keye amake. Mowisei ati nafi e hiri naba e watatera e amake. Me e naba me ni ya himataba Kirisito ahabemata amara? Me e naba me ni ya Kirisito ahabenamata awaka hine ya. Hibati ka owati boti nima owati boti nami ya Teoso onofamarabone oke, yahahari, Kirisito ta nari e ni ya. Teoso ka yokana me e amake waha, Kirisito ati e nofi karo.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.