Gálatas 2
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 14 ano tohi ya okomatasaharo oke Serosarei ya, Banabe ya ota fama ota. Tito toha nerika, hima onahari.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Okomabone Teoso ati neri amaka Serosarei ya. Me ohiyaraharo oke, Serosarei ka mati, bara me ohiyara owati okomina owa, hiyara amosa okominaha owa bara me ni ya. Me nafi amararoke, Serosarei ka Sesowi ka mati, me ohiyara mati, owati boti e na owa ahi: Owati me nofari ya yama hiri onibaha ya yama hiri ona tabaha hinita tohahabone owati boti ati naro ama oke. Makoni me nafi amara me ohiyaraharo ama oke. Hine ya me ka hiti memone me ohiyaraharo ama oke.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tito soteo amare sowiri ataro kote wisi tere amaka. Serosarei ya ota fami me ni ya ota kasawia sowiri ataro kote wisi nakosebona me one ati kene me ka hiti me ati raro me amake.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Haha Tito sowiri ataro kote wisi nakosebona me ati na Sesowi nonofa memone me ati nama na me sawiharoke Sesowi nonofa me baikani ya. Mowisei atimatamona nafi e hiri nabone me ati naroke. Kirisito Sesowi ati e nofa e wawa nima e na yama aahi me nima e namatasahabone me ati naro me amake, Mowisei ati nafi e hiri naro. Saotato me ihi nima me ihi naro me amake, saotato bara me ka saotato me ya me tabaha mati, hine me kaminara mati, bara me ka saotato me me kaminabone mati fara me one ni ya, bara me ka saotato me me waka nabone mati.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Ota ati hiyararo ota amake me ni ya, ota ati amosaba watara ota, hiyara amosa yokana sawisa nibone karo te ni ya.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Teoso ati kakamina ohehi atimona tamine amoseri amaka me ka hiti me ni ya, me ati hiyaraba watara mati owa ni ya. Me ka hiti mete me awineke. Teoso hine ya e mese awatere amaka. E ati boti awate amaka.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Owati me nofaharo me amake. Teoso owa yosehimona me ati naro me amake, hiyara amosa okominahabone owa soteo me amara me ni ya. Fare Betiro nima onahamone me ati naroke, Teoso hiyosehari hiyara amosa kaminebonaha soteo me ni ya.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Teoso ka yoyose Betiro tohehibona Teoso ati nemona me ati naroke, ati hikaminehibonaha soteo me ni ya. Teoso ka yoyose ohahabone fare Teoso ati nemona me ati naroke, ati okominebonaha soteo me amara me ni ya.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Tiako toha, Betiro toha, Yowao toha, me na me ka hiti ehebote memone me tohaha me ati e naroke ahi Banabe ya ota famaha ota ni ya: Teoso yahehimona me ati naroke owa ni ya, owa ha nari, ati okominehibonaha. Faya ota yehe me wara tokanaroke, fara me one memone otara me ati na mati. Soteo me amara me ni ya ota toka, soteo me ni ya me toka, nabisabone me ati naroke.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Serosarei ka Sesowi nonofa me honara me ya ota ati katamorihi nabone me ati naroke. Me ka yinerobona ota towakabone me ati naroke. Me ya owati katamoramone onaharo oke. Me kasomi nofi mati ohahabone onaharo oke, owati hawa toha owa baha, me okasomahabone ona owa.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Atiokia ya Betiro tokehi hora onehirika, ehene hiyarari.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Sesowi nonofa soteo me amara me ya tabe tatafa tohehirika baha ahi Atiokia ya. Manakobisa Serosarei ka soteo me tokomakeharoke Atiokia ya, Tiako ati ehene. Me tokomake Betiro mera awe bara mera katafi nofamarehirika, soteo mera nakomehari, bara me sowiri atari kote wisi nakosabone me ati na mati.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Atiokia ka Sesowi nonofa soteo me tohaha me ihi e naroke Betiro ehene nima, bara me katafi me fawa na mati. Betiro ya me taba yama Teoso hinofa me hiri namararoke, Serosarei ka soteo me me nakomeha mati. Banabe ehene fare toha nerika, ehene tosawarihari.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Me ihi hiyararoke haro. "Hiyara amosa e kere ahi", onaharo oke owati boti ya. Faya Betiro ohiyaraharo oke me nafi nokosi ya. "Soteo tihaha bara me ihi nima tiwehene nara tike, me kakatafa tiha tiwa. Himataba soteo me ihi nima me ihi nabone tine tiri, bara mati?" onaharo oke.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Ota kanawani ka soteo me ota tohehemetemone otake, soteo me ota tohawara ota. Bara me ihi nima ota ehene tera ota amake, me ihi hiyara mati.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Soteo me ati e nineke ahi, Sesowi ka me amara mati: Teoso ni ya e ehene amosabone e ati na fare Mowisei ati nima e ehene nabone me ati te me amake. Me ati e na hiyakere. Yama ota watoke haro. Fai hinama me e tohake, e nafi, soteo me e toha, soteo me amara me e toha, na e. Kirisito yama Teoso hinofa nafi hiri namata ka Teoso ka me Teoso era tonihaka. E e naba watateraba e amake ahi, Mowisei ati nafi e hiri ni ka Teoso ni ya e ehene amosa e. Makoni soteo me ota tohaha Teoso ka yokana me ota tohahabone ota ati na Kirisito ati ota nofawahamaro otake, fara soteo me amara me nima.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Soteo me ota toha Kirisito ati ota nofawahamaro otake, Teoso ka yokana me ota tohahabone ota. Kirisito ati ota nofawa fare Mowisei ati nima ota ehene namara yama hiyara ota hiri namone soteo me ati narake. Kirisito ati ehene yama hiyara ota hiri namone me ati narake. Keye amake.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Kirisito ati owakanakosi ya Mowisei ati ta onofami ya Teoso ati nima owehene rabone oke.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Mowisei ati owa namohimarika, yama hiyara hihiri oha owa. Kirisito ati onofawaha Mowisei ati owakanakosahamaro ama oke. Ohabamaro ama oke Mowisei ati ya, yati onahabone owa Teoso ni ya.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Ohabi ka yama onofa hiri onamarine oke. Fara yama Teoso hinofa hiri one oke, Kirisito sawi karo owa ni ya. Kirisito ati nofi owaharine oke waha, Teoso biti. Owa nofaka, hiwa ta nari, owa kasomebonaha.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Kirisito owatori ya mata hibati ya owati boti e namaro ama oke ahi: "Teoso ka yokana me e tohahabone Mowisei ati nafi e hiri nabone eke", onahamaro ama oke. Keye amake. Mowisei ati nafi e hiri naba e watatera e amake. Me e naba me ni ya himataba Kirisito ahabemata amara? Me e naba me ni ya Kirisito ahabenamata awaka hine ya. Hibati ka owati boti nima owati boti nami ya Teoso onofamarabone oke, yahahari, Kirisito ta nari e ni ya. Teoso ka yokana me e amake waha, Kirisito ati e nofi karo.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.