Filipenses 3
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Yama hani ahabakibone ayata ya. Te yayai nabone teke, e ka Hiti ka me te tohi karo. Haha yama okominaharo okominamatasine oke te ni ya, te ati katamoribone karo, tera te kakatomibone karo. Owehene e na yama nawahaba watakere owa ni ya.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Tera te kakatomiyahi yome me ni ya. Tera te kakatomahabone teke, yama hiyara hihiri me ni ya. Tera te kakatomahabone teke, era wiwisi me ni ya.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Teoso ka yokana me e tohake, ha e, Teoso Kanamori ati nima e ehene na e. Kirisito Sesowi era kasomatehimona e ati nineke. E ati e rineke ahi: "Teoso era nofaka, e sowiri ataro kote wisi ni karo", e ati rineke.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Afa me amosamone me ati na me awineke Teoso ni ya. Owati e nene ama oke ahi, "Ha owa otamina oke Teoso ni ya. Amosi mati oha oke", onehene ama oke.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Oko amo ni 8 ni ya oko sowi atari kote okobi me wisi nemetemoneke. Ihayeo me ka owa ama oke, oko ete ino Bisami tohaha owa. Soteo yokanamari ama oke, ota one me ihi owehene fiya kana owa. Fariseo ohahamaro ama oke, fare Mowisei atimata nima owehene na owa.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Teoso yama hinofa hiri onahabone aati ohahamaro ama oke. Makoni owati ihi Sesowi nonofa me me tete tohahamaroke, Teoso yama hinofamone hiri ona owa. Fare Mowisei atimata nafi nima owehene na tohahamaro ama oke.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Haha yama hiri onaha Teoso nofehimona onahamaro oke. Faya Kirisito owatowahamaro ama oke. Faya yama hiri onaha onofamaramaro ama oke.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Oko Hiti Kirisito Sesowi wato owaharihabone onahara oke waha. Yama baraba onofa okere. Yama bara koro owitiamaro ama oke, Kirisito ya ota famibone karo,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Kirisito ka oha obone karo. Mowisei ati nima owehene namarabone onahara oke, otaminibone karo Teoso ni ya. Teoso ni ya otaminahabone onahara oke, Kirisito ati onofa owa. Owehene amara ya otaminahabone onahara oke Teoso ni ya. Teoso ehene otaminahabone onahara oke, Kirisito ati onofa owa.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Kirisito owatoabone onahara oke. Kirisito kiti sawihibona onahara oke owa ni ya, yati namahari. Kirisito yama nawaha hiri namata ka yama nawaha hiri obisabone onahara oke. Ahabimatamona nima oko ahabi nabone onahara oke,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 yati onamatasahabone ona owa.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Afa yama nafi hiri orara oke mata. Hawa oha okere mata. Kakana me ka owa nima one oke. Oko kana ni kitake, kobo onahabone owa, Teoso owa kakawabona karo. Makoni Kirisito Sesowi owa ha nemari ama oke.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Kana ona kobo onahamone owati watakere mata. Onowati owawamarara oke, yama hawa toha wati owahamara owa. Oko kana ni kitake, kobo onahabone owa.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Oko kana ni kitake, Teoso owa kakawebona owa neme ka yama ya. Makoni owa ha nemari ama oke Kirisito Sesowi ya.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 E horawaha haha yama okomina nima e ati boti nabone eke. Yama okomina nima te ati boti ri ya Teoso yama kamineba awaka te ni ya bisa, yama wato forima te nabone te.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Yama tamaha e watoha eke hibati ya. Fara yama e watoha nima e ehene nabone eke, e wete namara e e nowati ya.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Ota one mati, owehene nima te ehene nabone teke. Owehene nima me ihi na me ihi ya te ehene tabahabone teke. Fara yama okominaha te ni ya afa nima me ihi te me amake. Afa me ihi te awahabone teke.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Kirisito awa ya ahabe ehene me nofara me ta me tamake. Me kamini otamaro ama oke te ni ya hibati ya. Ohi ona me okominatasine oke. Makoni owati amake, me ihi amosa me okomina ona owa.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Me one Kirisito nofara Teoso mera nahabibonaka. Fara me aboni me ka teoso amake. Me ihi hiyara me kokoma nene me kokoma kere. Me kokoma ra me ihi hiyara amosamone me ati ke. Bofe ka yama nofi me oharite me amake.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ha e ta neme ka me e amake. Neme ya era Kakasoma kamebonaka, e ka Hiti Sesowi Kirisito. Noki ni e nofare e noki naka.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Kame ya e tohawabone eke ehene. E abono kitara tonihawahebonaka kiti ya, fare abono nima e abono nawahabone e, amosabonehe kasiro ya. Fare kiti ehene yama nafi yoyose tohawehibonaka.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.