Filipenses 2
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Kirisito era yayai nite amaka, hinaka me e tohi karo. E watorihi te e amake, era nofe karo. Teoso Kanamori sawi, te amaka e ni ya. E abe nofa, te e amake e ati boti ya.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Makoni te abe nofikimahabone teke, te ati boti fai hinama tohaha te. Te ehene e ni ya yayai onahabone oke kasiro ya.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Te abe fiya kanahabone te ati rabone teke. Amosi mati te tohahamone te ati rabone teke. Te one me amosi fiya tonahamone te ati nabone teke te amosi ya.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Tera kakatomi te oharirabone teke. Me one te kakatoma nabone teke.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Te ati boti yama nima na Kirisito Sesowi ati boti ya te ati boti katababone teke.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Fare Teoso nima tehi amaka. Teoso kiti nima kiti ne kiti kayawarematamonaka. Yama sa tosematamonaka hiwa kayaware kari.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Hiwa ta nematamonaka, yama aahi nima nawahari. E nima nawahematamonaka, watahari.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Yama hinofa hiri rematamonaka. Teoso ati nafi nima ehene nematamonaka. Ahabebona Teoso hine ahaba nematamonaka Teoso ati tokatabahari. Ahaba nematamonaka awa ya.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Makoni me nafi yosehibona Teoso hine amaka waha. Towisawa me nafi yose nebonaka waha, tabora nafi ka towisawa mati.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Teoso ehene e nematamonaka me nafi nahorisibone karo, me isi yobati ya, Sesowi nokosi ya, neme ka me toha, bofe ka me toha, wami boti ka me toha na mati.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Me nafi ati e tehaba me amake ahi: "Sesowi Kirisito e nafi ka Hiti amaka", me ati tehaba me amake, e ka abi Teoso me kahiyara mati.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Oko one mati, tera onofa me te, te ya otaba Teoso ati tokatabi te fawa raro te amake. Te ya otabamara Teoso ati tokatabi te fawa rihi nineke. Teoso ati tokatabi te fawa rabone teke, tera kasome karo. Teoso te nayawariyahi.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Yama e na hiri ni te watohabone teke, Teoso tera narife karo, Teoso yama hinofa te hiri nabone te. Teoso yama hinofa te nofineke, fare Teoso ati ehene.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Yama te hiri nabone te one tera me aate ni ya te ati hiyara watarabone teke me ni ya. Me te hora kasarihi nabone teke,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 te bisene watarabone te Teoso ni ya. Teoso biti me te tohahaba te amake, te bisene watara te, te sawiha te me one baikani ya, yama hiyara hihiri mati, me ati boti hiyara mati. Neme ka amowa me oyaha me nima te nabone teke.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Te oyake, Teoso ati te tama na te. Efe Teoso ati ehene e sawi fara tohatehabone eke Teoso ya e tabaha e. Makoni Kirisito amo ni ya owa okahiyaratehabone oke, oko yama ahi ni nafiha hinita toharamone ona owa, te ehene amosi karo.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ohabi ya ohaba hasi oni ya hasi, onahaba owa awine oke, Sesowi ati okomini karo. Teoso te narifa yama nawaha te hiri nofabisa te amake, Sesowi ati te nofi karo. Yama nawaha e hiri kene yayai one oke. Te nafi ya otaba e yayai ke.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Te yayai nabone teke bisa, e yayai ni katabibone karo.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Timotio oyosehaba owa awine oke hibati ya te ni ya, e ka Hiti Sesowi hinofi ya. Te tamine omitabone onahara oke, yayai obone karo.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Te nofi yokana tohehiba watakara ahi, hahi nima nari.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Me one ta hine me kakatomake, Sesowi Kirisito ka yama me kakatoma ra mati.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timotio ehene te watoke, yama amosa hihiri tohatehari, owa narifari, hiyara amosa okomina owa, e ka owa biti he narife ehene nima nari.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Yama hiri onahaba owato ya yosekabote onehibona onahareka te ni ya.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Te ni ya oko tokomi kerewe nabisarabone e ka Hiti ati amoseba awaka.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ebafirotito oyosemahabone oke te ni ya. Sesowi nonofa amaka fara owa nima. Saotato me fama me nima ota nineke, Kirisito ota narifa ota, ota fama ota. Te ka yoyose amaka, yama hasi na ta nari owa ni ya.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Tera wati nawahaka. Yawahareka, kiya ne tamine te mitamona karo.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Kiya ne ahabinima nareka. Teoso yahe hikasomareka. Teoso yaha nareka owa ni ya. Ebafirotito ahabemanaha, oko yawi nafimisehene ama oke.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Makoni oyose okobona te ni ya, te yayai nibone karo te awame ya, oko yawi fawa nisibone karo.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Te ni ya tokomake ya te wara tonehibonaka, te yayai na te, te nofahari, Sesowi nonofa tohe karo fara te nima. He nima me teha me te nofahabone teke,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 ahabinima ne karo, Kirisito ka yama ahi ni ihi. Hiwa yokohareka owa narifebonaha, te sawihina ri karo owa ni ya, owa te narifabone te.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.