Filipenses 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kirisito era yayai nite amaka, hinaka me e tohi karo. E watorihi te e amake, era nofe karo. Teoso Kanamori sawi, te amaka e ni ya. E abe nofa, te e amake e ati boti ya.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Makoni te abe nofikimahabone teke, te ati boti fai hinama tohaha te. Te ehene e ni ya yayai onahabone oke kasiro ya.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Te abe fiya kanahabone te ati rabone teke. Amosi mati te tohahamone te ati rabone teke. Te one me amosi fiya tonahamone te ati nabone teke te amosi ya.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Tera kakatomi te oharirabone teke. Me one te kakatoma nabone teke.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Te ati boti yama nima na Kirisito Sesowi ati boti ya te ati boti katababone teke.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Fare Teoso nima tehi amaka. Teoso kiti nima kiti ne kiti kayawarematamonaka. Yama sa tosematamonaka hiwa kayaware kari.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Hiwa ta nematamonaka, yama aahi nima nawahari. E nima nawahematamonaka, watahari.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Yama hinofa hiri rematamonaka. Teoso ati nafi nima ehene nematamonaka. Ahabebona Teoso hine ahaba nematamonaka Teoso ati tokatabahari. Ahaba nematamonaka awa ya.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Makoni me nafi yosehibona Teoso hine amaka waha. Towisawa me nafi yose nebonaka waha, tabora nafi ka towisawa mati.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Teoso ehene e nematamonaka me nafi nahorisibone karo, me isi yobati ya, Sesowi nokosi ya, neme ka me toha, bofe ka me toha, wami boti ka me toha na mati.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Me nafi ati e tehaba me amake ahi: "Sesowi Kirisito e nafi ka Hiti amaka", me ati tehaba me amake, e ka abi Teoso me kahiyara mati.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Oko one mati, tera onofa me te, te ya otaba Teoso ati tokatabi te fawa raro te amake. Te ya otabamara Teoso ati tokatabi te fawa rihi nineke. Teoso ati tokatabi te fawa rabone teke, tera kasome karo. Teoso te nayawariyahi.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Yama e na hiri ni te watohabone teke, Teoso tera narife karo, Teoso yama hinofa te hiri nabone te. Teoso yama hinofa te nofineke, fare Teoso ati ehene.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Yama te hiri nabone te one tera me aate ni ya te ati hiyara watarabone teke me ni ya. Me te hora kasarihi nabone teke,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 te bisene watarabone te Teoso ni ya. Teoso biti me te tohahaba te amake, te bisene watara te, te sawiha te me one baikani ya, yama hiyara hihiri mati, me ati boti hiyara mati. Neme ka amowa me oyaha me nima te nabone teke.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Te oyake, Teoso ati te tama na te. Efe Teoso ati ehene e sawi fara tohatehabone eke Teoso ya e tabaha e. Makoni Kirisito amo ni ya owa okahiyaratehabone oke, oko yama ahi ni nafiha hinita toharamone ona owa, te ehene amosi karo.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ohabi ya ohaba hasi oni ya hasi, onahaba owa awine oke, Sesowi ati okomini karo. Teoso te narifa yama nawaha te hiri nofabisa te amake, Sesowi ati te nofi karo. Yama nawaha e hiri kene yayai one oke. Te nafi ya otaba e yayai ke.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Te yayai nabone teke bisa, e yayai ni katabibone karo.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Timotio oyosehaba owa awine oke hibati ya te ni ya, e ka Hiti Sesowi hinofi ya. Te tamine omitabone onahara oke, yayai obone karo.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Te nofi yokana tohehiba watakara ahi, hahi nima nari.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Me one ta hine me kakatomake, Sesowi Kirisito ka yama me kakatoma ra mati.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Timotio ehene te watoke, yama amosa hihiri tohatehari, owa narifari, hiyara amosa okomina owa, e ka owa biti he narife ehene nima nari.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Yama hiri onahaba owato ya yosekabote onehibona onahareka te ni ya.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Te ni ya oko tokomi kerewe nabisarabone e ka Hiti ati amoseba awaka.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ebafirotito oyosemahabone oke te ni ya. Sesowi nonofa amaka fara owa nima. Saotato me fama me nima ota nineke, Kirisito ota narifa ota, ota fama ota. Te ka yoyose amaka, yama hasi na ta nari owa ni ya.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Tera wati nawahaka. Yawahareka, kiya ne tamine te mitamona karo.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Kiya ne ahabinima nareka. Teoso yahe hikasomareka. Teoso yaha nareka owa ni ya. Ebafirotito ahabemanaha, oko yawi nafimisehene ama oke.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Makoni oyose okobona te ni ya, te yayai nibone karo te awame ya, oko yawi fawa nisibone karo.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Te ni ya tokomake ya te wara tonehibonaka, te yayai na te, te nofahari, Sesowi nonofa tohe karo fara te nima. He nima me teha me te nofahabone teke,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 ahabinima ne karo, Kirisito ka yama ahi ni ihi. Hiwa yokohareka owa narifebonaha, te sawihina ri karo owa ni ya, owa te narifabone te.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.