Filemom 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 E ka abi Teoso ya e ka Hiti Sesowi Kirisito me fama me yahahaboneke te ni ya. Tera me kakatoma naboneke.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Tiwa ha okine oke. "Faya amake", ati ni fara ohine oke oko Teoso ni ya,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 titamine omiti karo, e ka Hiti Sesowi ati tinofa, Sesowi nonofa me nafi tinofa, tinahamone tiwa.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Teoso ha ona Teoso aate one oke, Sesowi nonofa me tinofabone tiwa, Sesowi ati e nofaha e. Teoso era kakawe ka yama wato yokana tiha tinahabone onahara oke. Haha yama amosa ya era kakawe amaka, Kirisito ya e tabaha e.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Oko owa Sesowi nonofa me tamine omitara oke, me ati boti amosamone mati, tiwehene. Makoni yayai one oke kasiro ya, me tinofamone tiwehene. Oko kokoriri ni fawa nara oke tiwehene.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Kirisito ka me e tohaha tiwa yosi onofi ya tiwa oyosene ama oke kita ya.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Tiwa oyoserabone oke. Hine ya tiwa ohiyarine oke, e abe nofi karo, Baoro owa, bote ohaha owa, ofoya ona owa Kirisito Sesowi ati kamini owa yokohi owa.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Tiwa aate one oke, okatao Onesimo okomina owa, onawatahari, ofoya owa.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Tiwa narifi yokana tohare owa narifaka. Tiwa narifa nawaheba awaka.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Oyosebanaka tiwa ni ya. Owati boti ya tabebonaka.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Sawisa nebona one amaka, owa narifebonaha titaboro ya, ofoya owa hiyara amosa kamini owa yokoha owa.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Tiwa aate onahabone tiwa aate ora ama oke. Owati boti e na ama oke ahi: tiyosebona one amaka fara tiwati ya, owati amara ya.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Tiwa kakosehi yama totoyabo kawahi ya te famawamiboneke. Teoso ati ehene tohe awaka. Te famatiboneke fara yama tohaha ya waha.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Tika yama aahi tohehi hine ya yama aahi tohamarebonaka. Tinofawahebonaka, Kirisito ka me te fami tohawaha te. Yama amosi mati tohawake waha. Onofareka kasiro ya. Nofi fiya tinehibonaka ha tiwa. Tika yama ahi ni amosebonaka. Makoni tinofebonaka. Tinofa, tinehibonaka, Kirisito ka tohe kari.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Titesenemona owa tina tiwa awine tike. Makoni tinofebonaka, owa tinofa tiwa.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ehene hiyare ne ya ehene manakone onahabihebanaka, tinofi ya. Tiwa tefe ne ya tika tefe ni manakone onahabiha, onahabana oke tinofi ya.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Keye amakere. Manakone onahabihabanake. Fara oyehe ya yama hani kote rawi okine oke haro. Owa tefe tine tike, tiwa ya. Yama tiwato tike haro.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Oko owa tiwehene e na ahi owa ni ya, e ka Hiti ehene. Owati boti yayai tinihahi, Kirisito ehene.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Tika yama hanibone rawi onahabone onahara oke. Yama hani rawi ona tiwa owatoara oke, fara owati nima tiwehene nabone tiwa. Tiwehene amosa fiya tonahaba tiwa awine tike mata ya.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Otaboroba hawa tiniha tiyahi tika yobe ya. Yama owato oke, owa ora tini ka yama, okomabone owa tiwa ni ya. Teoso owa tasi tonihe ya owa wete tonihamehiba awaka fahi.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Ebafarasi tiwa nofehimona ati nareka. Ota te ke ota fami, Kirisito Sesowi ati kamini otara yokohi ota.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Otesene tiwa me nofa, namone me ati narake, Mako, Arisitako, Tema, Roka, me na mati, Teoso ka yama ahi ni ota taba ota.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 E ka Hiti Sesowi Kirisito tiwati boti kakatomehibona tike.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.