Filemom 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 E ka abi Teoso ya e ka Hiti Sesowi Kirisito me fama me yahahaboneke te ni ya. Tera me kakatoma naboneke.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tiwa ha okine oke. "Faya amake", ati ni fara ohine oke oko Teoso ni ya,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 titamine omiti karo, e ka Hiti Sesowi ati tinofa, Sesowi nonofa me nafi tinofa, tinahamone tiwa.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Teoso ha ona Teoso aate one oke, Sesowi nonofa me tinofabone tiwa, Sesowi ati e nofaha e. Teoso era kakawe ka yama wato yokana tiha tinahabone onahara oke. Haha yama amosa ya era kakawe amaka, Kirisito ya e tabaha e.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Oko owa Sesowi nonofa me tamine omitara oke, me ati boti amosamone mati, tiwehene. Makoni yayai one oke kasiro ya, me tinofamone tiwehene. Oko kokoriri ni fawa nara oke tiwehene.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Kirisito ka me e tohaha tiwa yosi onofi ya tiwa oyosene ama oke kita ya.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Tiwa oyoserabone oke. Hine ya tiwa ohiyarine oke, e abe nofi karo, Baoro owa, bote ohaha owa, ofoya ona owa Kirisito Sesowi ati kamini owa yokohi owa.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Tiwa aate one oke, okatao Onesimo okomina owa, onawatahari, ofoya owa.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Tiwa narifi yokana tohare owa narifaka. Tiwa narifa nawaheba awaka.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Oyosebanaka tiwa ni ya. Owati boti ya tabebonaka.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Sawisa nebona one amaka, owa narifebonaha titaboro ya, ofoya owa hiyara amosa kamini owa yokoha owa.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Tiwa aate onahabone tiwa aate ora ama oke. Owati boti e na ama oke ahi: tiyosebona one amaka fara tiwati ya, owati amara ya.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Tiwa kakosehi yama totoyabo kawahi ya te famawamiboneke. Teoso ati ehene tohe awaka. Te famatiboneke fara yama tohaha ya waha.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Tika yama aahi tohehi hine ya yama aahi tohamarebonaka. Tinofawahebonaka, Kirisito ka me te fami tohawaha te. Yama amosi mati tohawake waha. Onofareka kasiro ya. Nofi fiya tinehibonaka ha tiwa. Tika yama ahi ni amosebonaka. Makoni tinofebonaka. Tinofa, tinehibonaka, Kirisito ka tohe kari.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Titesenemona owa tina tiwa awine tike. Makoni tinofebonaka, owa tinofa tiwa.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ehene hiyare ne ya ehene manakone onahabihebanaka, tinofi ya. Tiwa tefe ne ya tika tefe ni manakone onahabiha, onahabana oke tinofi ya.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Keye amakere. Manakone onahabihabanake. Fara oyehe ya yama hani kote rawi okine oke haro. Owa tefe tine tike, tiwa ya. Yama tiwato tike haro.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Oko owa tiwehene e na ahi owa ni ya, e ka Hiti ehene. Owati boti yayai tinihahi, Kirisito ehene.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Tika yama hanibone rawi onahabone onahara oke. Yama hani rawi ona tiwa owatoara oke, fara owati nima tiwehene nabone tiwa. Tiwehene amosa fiya tonahaba tiwa awine tike mata ya.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Otaboroba hawa tiniha tiyahi tika yobe ya. Yama owato oke, owa ora tini ka yama, okomabone owa tiwa ni ya. Teoso owa tasi tonihe ya owa wete tonihamehiba awaka fahi.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Ebafarasi tiwa nofehimona ati nareka. Ota te ke ota fami, Kirisito Sesowi ati kamini otara yokohi ota.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Otesene tiwa me nofa, namone me ati narake, Mako, Arisitako, Tema, Roka, me na mati, Teoso ka yama ahi ni ota taba ota.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 E ka Hiti Sesowi Kirisito tiwati boti kakatomehibona tike.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.