Colossenses 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baoro ama oke. Kirisito Sesowi ka yoyose ama oke, Teoso ati ehene. Sesowi nonofa Timotio tohe ota famake.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Te ka yama hanibone amake, Koroso ka Kirisito nonofa me te, ota one me te, Teoso ka me te, Kirisito nofi te fawa ra te. E ka abi Teoso yahehibonaka te ni ya. Tera kakatoma nebonaka.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 — ausente —
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Afa te hiri nineke, yama te noki ni karo, Teoso tera kakawabona ka yama, neme ya. Afa yama tamine te mitate te amake, hiyara amosa te mitaha te, ati keye toharari.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Efe Teoso ati yati te mita me one himita hine awaka, tabora nafi ka mati. Me tamake, Teoso ati me nofawa mati. Teoso yama hinofa me hiri nawahineke waha. Afa me hiri hina te hiri, tehamone te amake, Teoso ati te mitaha te, Teoso wato yokana te tohawaha te, yahahari. Afa te hiri nasa namone teke.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Ebafara Teoso ati kaminatehimonaka te ni ya. Ota fafama amaka, onofari, Teoso nanarifa tohahari fara owa nima. Oyosehi Kirisito narifi fawa teremonaka.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Te tamine kamina nerika ota ni ya, te abe nofahamone te, Teoso Kanamori ehene.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Makoni te tamine ota mita tera ora ni ota yana tona tera ora ni ota fawa kere. Teoso ota aate nineke, Teoso yama hinofa wato yokana te tohahabone te, yama te watoha te, Teoso ka yama te wato na te.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Tera ota ora nineke, fare e ka Hiti ati nima te ehene nabone te, te ehene nafi amosabone te he ni ya. Yama amosa yoro tokana te hiri nabone ota ati na otake, Teoso wato te nafimisa te.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Tera ota ora nineke, te kiti nafihabone te, Teoso kiti ehene, amosari. Yama nawaha te kasawarihabone ota ati nineke, te kiti fawa ra te.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Te yayai nabone ota ati nineke, "Abi faya amake", te ati na te. Tera kakawatehibona ati nareka, hinaka me te tohi karo. Te sawitehabone ati nareka taboro ya, yama oye ka tabora.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Yama soki hiti ka me baikani ya era yabahareka, era kasomari, biti ka me baikani ya era nasawimahari, biti nofahari. Biti e ka Hiti amaka waha.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Biti e manakone nahabihimatamonaka, e ka yama hiyara Teoso wati nawahamarabona karo.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Teoso e awatere amaka. Biti hinamoareka e ni ya. Taiti tohehi yama Teoso hiri hina nafi hiti amaka, biti.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Efe yama nafi hiri nematamonaka, neme ka yama toha, bofe ka yama toha naro, Teoso ati ehene. Yama e awaha toha, yama e awara toha nineke. Hinamati me nafi hiri, nematamonaka, me kita mati, yama me yoseha mati. Yama nafi hiri nematamonaka, hinaka yamabonehe.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Yama watari ya nehimatamonaka. Yama nafi sawike, ehene.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Hinaka me ka Hiti amaka. Hinaka me e nineke, e abono nima, e tati nima nari. Hinaka me kanawanemetemoneke ehene, e yati namatehaba kanawanahari. Makoni yama nafi yoyose amaka.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Fare Teoso nima nareka, fare Teoso ati ehene.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Teoso hinaka yama nafi ya tabamebona ati nematamonaka, neme ka yama toha, bofe ka yama toha naro. Makoni biti ta nematamonaka, ahabebonaha awa ya, mera kakomarabona karo, biti ahabe emene ehene.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Hibati ya te tohaba nemete teke Teoso ni ya. Teoso te nofaremete teke te ati boti ya, yama hiyara te hiri ni karo.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Manakobisa Kirisito ati te nofa te tohaba namakere. Teoso ya te tabawahake waha, ati ehene. Kirisito yosekimatamonaka, e ka owa tohehibonaha, ahabebonaha, Teoso ya te tabibone karo. Teoso tera namotehibona ati nareka fare he nokosi ya, tera ta nari he ni ya, te bisene watara te, te ehene hiyara hora kanahaba watara te.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Teoso ati ehene te kakehabone teke te sawihabone te he ni ya, ati nofi te fawa re ya, te kitaha te. Ati ehene te kakehabone teke te sawihabone te he ni ya, yama noki ni te fawa ri ya, hikaminaharo hiyara amosa ya. Afa hiyara amosa te mitatemone teke, kamini hawa tohaharo tabora nafi ya. Afa hiyara amosa kakamina ama oke bisa, Teoso onarifa owa.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Yama nawaha hiri okene yayai one oke, tera onarifa owa. Kirisito ahabematamonaka, era narifebonaha. Fare nima one oke. Yama nawaha hiri one oke, hinaka me onarifabone owa.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Teoso ati kakaminabona owa tonihemari amaka, tera onarifahabone owa, Kirisito ka me te. Teoso ati nafi okominahabone Teoso ati nemari amaka te ni ya.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Efe Teoso ati me watoremetemoneke, hibati ka mati, kamini yokana Teoso hihari karo mata. Ati nafi kaminawahareka waha hinaka me ni ya.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Hiyara amosa kamine ati amosabote amaka. Soteo me amara mera kasomebona ati nareka. Kirisito winawahaka te ati boti ya, soteo me amara me te. Makoni Teoso te noki nineke, tera kakawebonaha yama amosi mati tohaha ya.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Kirisito ota kaminineke me narabi ota nima na ota, me nafi, me kanawani forima ota na ota. Me horawahabone ota ati na otake, me naho ya Teoso nokosi ya, Kirisito ya me tabi karo.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Makoni yama ahi ni fawa okere, yama ahi ni okita owa. Kirisito kitehi oko kitibone ta naka.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.