Atos 8
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Saoro haha yama nofehimatamonaka, Esitefo me nabowi karo. Faya me me nofamarehemetemoneke, Sesowi nonofa mati, Serosarei ka mati. Sesowi nonofa me nafi tokarawehemetemoneke tabora one ya. Soteya me one toka, Samaria me one toka, nemetemoneke. Sesowi ya tataba me ta me sawihemetemoneke Serosarei ya.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Esitefo me one Teoso me nofaha Esitefo me kamohemetemoneke. Me ohi nemetemoneke, me ohi ni kita mati.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Faya Saoro mera wati kanehimatamonaka fahi, Sesowi nonofa mati. Toka nawaharehimatamonaka, me ka yobe nafi ya, mera towakamehibonaha, me kibehabone mati kateya ya, me makiti ya me fanawi tabaharo.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Sesowi nonofa me one fawa na tabora one ya hiyara amosa me kaminarawemetemoneke.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Firibi tokehimatamonaka sitati Samaria ya. Samaria ya kobo ne Teoso ka towisawa tamine kaminematamonaka bara me ni ya.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Hine me yoro tokaniwamemetemoneke, hiyara me mitahabone mati. Me ati wataremetemoneke, me nafi. Firibi ati me kamita Firibi mera kasome me awa, nemetemoneke.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Me tamehemetemoneke, me rabika mati, me inamati ihi. Me inamati kiyari nemetemoneke, me tokoma mati. Me yaka ni watora mera kasomematamonaka. Me yaka ni yokana tohara mera kasoma, nematamonaka.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Haha tabora ka me yayai nemetemoneke.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Me ka owa sasawi tohehimatamonaka, yama watohimona ati nari haha tabora ya, Firibi kakere ya mata. Inomatamona amaka Simao. Yama watari ya yama nanamo tohehimatamonaka me ni ya. "Himata amari ha?" me aati tohehemetemoneke, ehene awati mati.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Me nafi aawa hihehimatamonaka, haha yama hiri nari. Yinero me kiha me toha, yinero me kihara me toha, nemetemoneke. Me ati e nemetemoneke ahi: "Teoso amaka, yama watohari", me ati nemetemoneke.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ati me kakamita hihehimatamonaka, haha yama hiri hinaha me hinofaro.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Firibi ati e nematamonaka me ni ya. Teoso e nafi ka towisawa tohatehibona ati nematamonaka. Hiyara amosa Sesowi Kirisito tamine tohaha kaminematamonaka me ni ya. Teoso tamine me nofehemetemoneke. Me hihibofarisemetemoneke. Me makiti toha, me fanawi toha, nemetemoneke.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Efe Simao Sesowi ati nofawatase ibofarisabisebona ati nematamonaka. Ibofarisi hawa tohe ya Firibi ya famawehimatamonaka. Firibi awehimatamonaka, mera kasomari. "Himata amari ha?" ati nematamonaka.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Serosarei ya Sesowi ya tataba me tamine me mitehemetemoneke, Teoso ati me nofawa mati, Samaria ka mati. Betiro ya Yowao me fama me me tokayosemakehemetemoneke, me towakamakiabone mati Samaria ya.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Me kobo tokanamakia Teoso me ha nemetemoneke, Teoso Kanamori kakehibonaha me ni ya.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Teoso Kanamori kobo namatarematamonaka me ni ya mata. Me ibofarisi hawa tohi ya Sesowi ino ta me hiri nemetemoneke.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Faya Betiro ya Yowao me famaha me tati ya me ye me kakibari ya Teoso Kanamori kakehimatamonaka me ni ya.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simao Teoso Kanamori kaki awehimatamonaka, Sesowi ya tataba me tati ya me ye me kakibareha me ihi. Simao yinero kakamematamonaka Betiro me ni ya.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 "Haha yama owatoabone onahara oke. Oyehe owakibariabone onahara oke me tati ya, Teoso Kanamori kakibona karo me ni ya", ati nematamonaka.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 "Tika yinero kihi tihababone tike, Teoso ka yama tikanikabone tinaha tiwa yinero ya", Betiro ati nematamonaka.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 "Haha yama tiwatoraba ama tike, tiwati boti hiyari karo Teoso ni ya.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Haha yama hiri tina hiri tinamarahabone tike. Teoso aate tinahabone tike tiwati boti wati nawahamarabona karo, hiyararo.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Tiwa owa oke, ota nima tinahabone tina tiwa, yama hiyara hiri tina tiwa", Betiro ati nematamonaka.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Owa te ha kanahi Teoso ni ya. Haha yama tikamina kakeriyahi owa ni ya, Simao ati nematamonaka.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Yama we one ya Teoso ati kamini me hawa toha me towakamehemetemoneke Serosarei hawi ya. Hawi ya me towakama hiyara amosa me kaminemetemoneke Samaria ka me nafi me ni ya, fara tabora nafi nima.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Teoso nanarifa Firibi hiyarematamonaka. "Tikamahi bahi kakamaki beheri ya, Kasa hawi ya. E winahaba watakere fahi", ati nematamonaka.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Teoso Kanamori Firibi narabo nima nematamonaka. "Tikamakehi kaho beheri ya".
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Firibi bete nawahematamonaka. Ati himitematamonaka, Isaiya ka yama hani ati yabahari. "Yama hani ati tiwatoa awine, ati tiyabaro?" Firibi ati nematamonaka.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 "Himata nima yama hani ati miti oribe? Owa me kanawanahaba me watakere ahi", ati nematamonaka.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Firibi ya fame Teoso ka yama hani ati yabehimatamonaka ahi:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Yama hiyara me hiri narake, he me kakoa mati. Me hinabowe hinaka noti me watateraba me amake",
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Firibi aate nematamonaka. "Tiwa aate onahabone onahara oke. Hikemata awaraya, Teoso ati kakamina hikaminehimata? Fare hiwa kaminemata ati ama? Bare kaminemata ati ama?" ati nematamonaka.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Firibi ati yana nematamonaka. Afa hiyara kamine Sesowi tamine kaminawahematamonaka waha.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ati ehene he nanarifa kaho ma tonihematamonaka. Me kakisemetemoneke, Firibi ya famahari. Me fami tokobokawite Firibi hibofarisematamonaka.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Firibi hibofarise me kakimisama Firibi fawa neno fawa ni awarematamonaka. Teoso Kanamori Firibi towakamehimatamonaka. Etiobia me ka owa towakame yayai nematamonaka waha.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Firibi tasi towitimatamonaka tabora bara ya, Asoto ya. Yaka nematamonaka Sesareya hawi ya, hiyara amosa kaminari tabora nafi ya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.