Atos 8

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saoro haha yama nofehimatamonaka, Esitefo me nabowi karo. Faya me me nofamarehemetemoneke, Sesowi nonofa mati, Serosarei ka mati. Sesowi nonofa me nafi tokarawehemetemoneke tabora one ya. Soteya me one toka, Samaria me one toka, nemetemoneke. Sesowi ya tataba me ta me sawihemetemoneke Serosarei ya.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Esitefo me one Teoso me nofaha Esitefo me kamohemetemoneke. Me ohi nemetemoneke, me ohi ni kita mati.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Faya Saoro mera wati kanehimatamonaka fahi, Sesowi nonofa mati. Toka nawaharehimatamonaka, me ka yobe nafi ya, mera towakamehibonaha, me kibehabone mati kateya ya, me makiti ya me fanawi tabaharo.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Sesowi nonofa me one fawa na tabora one ya hiyara amosa me kaminarawemetemoneke.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Firibi tokehimatamonaka sitati Samaria ya. Samaria ya kobo ne Teoso ka towisawa tamine kaminematamonaka bara me ni ya.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Hine me yoro tokaniwamemetemoneke, hiyara me mitahabone mati. Me ati wataremetemoneke, me nafi. Firibi ati me kamita Firibi mera kasome me awa, nemetemoneke.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Me tamehemetemoneke, me rabika mati, me inamati ihi. Me inamati kiyari nemetemoneke, me tokoma mati. Me yaka ni watora mera kasomematamonaka. Me yaka ni yokana tohara mera kasoma, nematamonaka.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Haha tabora ka me yayai nemetemoneke.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Me ka owa sasawi tohehimatamonaka, yama watohimona ati nari haha tabora ya, Firibi kakere ya mata. Inomatamona amaka Simao. Yama watari ya yama nanamo tohehimatamonaka me ni ya. "Himata amari ha?" me aati tohehemetemoneke, ehene awati mati.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Me nafi aawa hihehimatamonaka, haha yama hiri nari. Yinero me kiha me toha, yinero me kihara me toha, nemetemoneke. Me ati e nemetemoneke ahi: "Teoso amaka, yama watohari", me ati nemetemoneke.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ati me kakamita hihehimatamonaka, haha yama hiri hinaha me hinofaro.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Firibi ati e nematamonaka me ni ya. Teoso e nafi ka towisawa tohatehibona ati nematamonaka. Hiyara amosa Sesowi Kirisito tamine tohaha kaminematamonaka me ni ya. Teoso tamine me nofehemetemoneke. Me hihibofarisemetemoneke. Me makiti toha, me fanawi toha, nemetemoneke.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Efe Simao Sesowi ati nofawatase ibofarisabisebona ati nematamonaka. Ibofarisi hawa tohe ya Firibi ya famawehimatamonaka. Firibi awehimatamonaka, mera kasomari. "Himata amari ha?" ati nematamonaka.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Serosarei ya Sesowi ya tataba me tamine me mitehemetemoneke, Teoso ati me nofawa mati, Samaria ka mati. Betiro ya Yowao me fama me me tokayosemakehemetemoneke, me towakamakiabone mati Samaria ya.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Me kobo tokanamakia Teoso me ha nemetemoneke, Teoso Kanamori kakehibonaha me ni ya.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Teoso Kanamori kobo namatarematamonaka me ni ya mata. Me ibofarisi hawa tohi ya Sesowi ino ta me hiri nemetemoneke.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Faya Betiro ya Yowao me famaha me tati ya me ye me kakibari ya Teoso Kanamori kakehimatamonaka me ni ya.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simao Teoso Kanamori kaki awehimatamonaka, Sesowi ya tataba me tati ya me ye me kakibareha me ihi. Simao yinero kakamematamonaka Betiro me ni ya.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 "Haha yama owatoabone onahara oke. Oyehe owakibariabone onahara oke me tati ya, Teoso Kanamori kakibona karo me ni ya", ati nematamonaka.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 "Tika yinero kihi tihababone tike, Teoso ka yama tikanikabone tinaha tiwa yinero ya", Betiro ati nematamonaka.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 "Haha yama tiwatoraba ama tike, tiwati boti hiyari karo Teoso ni ya.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Haha yama hiri tina hiri tinamarahabone tike. Teoso aate tinahabone tike tiwati boti wati nawahamarabona karo, hiyararo.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Tiwa owa oke, ota nima tinahabone tina tiwa, yama hiyara hiri tina tiwa", Betiro ati nematamonaka.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Owa te ha kanahi Teoso ni ya. Haha yama tikamina kakeriyahi owa ni ya, Simao ati nematamonaka.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Yama we one ya Teoso ati kamini me hawa toha me towakamehemetemoneke Serosarei hawi ya. Hawi ya me towakama hiyara amosa me kaminemetemoneke Samaria ka me nafi me ni ya, fara tabora nafi nima.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Teoso nanarifa Firibi hiyarematamonaka. "Tikamahi bahi kakamaki beheri ya, Kasa hawi ya. E winahaba watakere fahi", ati nematamonaka.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Teoso Kanamori Firibi narabo nima nematamonaka. "Tikamakehi kaho beheri ya".
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Firibi bete nawahematamonaka. Ati himitematamonaka, Isaiya ka yama hani ati yabahari. "Yama hani ati tiwatoa awine, ati tiyabaro?" Firibi ati nematamonaka.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 "Himata nima yama hani ati miti oribe? Owa me kanawanahaba me watakere ahi", ati nematamonaka.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Firibi ya fame Teoso ka yama hani ati yabehimatamonaka ahi:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Yama hiyara me hiri narake, he me kakoa mati. Me hinabowe hinaka noti me watateraba me amake",
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Firibi aate nematamonaka. "Tiwa aate onahabone onahara oke. Hikemata awaraya, Teoso ati kakamina hikaminehimata? Fare hiwa kaminemata ati ama? Bare kaminemata ati ama?" ati nematamonaka.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Firibi ati yana nematamonaka. Afa hiyara kamine Sesowi tamine kaminawahematamonaka waha.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ati ehene he nanarifa kaho ma tonihematamonaka. Me kakisemetemoneke, Firibi ya famahari. Me fami tokobokawite Firibi hibofarisematamonaka.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Firibi hibofarise me kakimisama Firibi fawa neno fawa ni awarematamonaka. Teoso Kanamori Firibi towakamehimatamonaka. Etiobia me ka owa towakame yayai nematamonaka waha.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Firibi tasi towitimatamonaka tabora bara ya, Asoto ya. Yaka nematamonaka Sesareya hawi ya, hiyara amosa kaminari tabora nafi ya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.