Atos 3

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yama we one ya Betiro ya Yowao me famaha me towakamehemetemoneke, teboro wari ka yama ya, Teoso me ha nabone mati bahi weo tone ya. Soteo me totokoma tohehemetemoneke, bahi weo tone ya, Teoso me ha nabone mati.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Betiro ya Yowao me famaha me towakiyomemetemoneke teboro beheri ka yama bari kani ka nokobi ya. Hahi teboro nokobirine inomatamona amaka hari, nokobi amosa tohaharo. Me one me ka owa me kakamakehemetemoneke me tiwa hinahari yaka ni watorari. Fara hikawatehemete amake. Fara yama we nima kaki me hinehimatamonaka nokobi amosa ya yinero aate nebonaha, me ni ya, teboro wari ka yama ya me tokiyoma mati.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Betiro mera awehimatamonaka Yowao ya famahari. "Oko yineroba te ta nahi", ati nematamonaka.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Betiro ya Yowao me famaha me hekatomematamonaka. "Otara tiwahi", Betiro ati nematamonaka.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Mera kakatomehimatamonaka. "Oko yineroba me ta naba me amake", ati boti ati nematamonaka.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Betiro ati yana nematamonaka. "Yinero okiha okere. Haha yama okiha ta onahabanake tiwa ni ya. Sesowi Kirisito Nasare ka ati ehene tiwarimisabone tike, yaka tinahaba tiwa", ati nematamonaka.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Betiro hinaka kanihina wara hina hoka himise waremisehimatamonaka. Iso tokataminematamonaka, yaka terari.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Iso tokatamine yora tomisematamonaka wahari. Teme ya yayaka nematamonaka, hiwa totomi nari. Me ya tabe tokiyomamematamonaka teboro wari ka yama ya yaka nawahari. Yora nematamonaka, Teoso ehene kahiyarahari.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Teboro toro ka me nafi hiwehimatamonaka, yaka nari, Teoso kahiyarahari.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Me hiwatomatamonaka hibati ya. "Efe amare hari homi nofahari teboro ka nokobi amosa ya? Yaka nawahari hari me", ati nemetemoneke.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Warehimatamonaka, Betiro ya Yowao me famaha mera tama nikimahari. Saromao ka yama bari karaha ya me nahorikosemetemoneke. Me nahorikosa me ni ya me one kana ni kamakiemetemoneke, tamine mitatino mati.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Betiro mera awe mera hiyarematamonaka. "Himataba otara te awibanari? Te ati e na te awineke ahi: 'Yama me wato ka me hikasomehino amaka, me amosate mati', te ati na te awineke.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Teoso ati ehene amaka, Sesowi nofahari, he nanarifa. Fare Teoso amaka, e ka iti bote me ka Teosomata. Abarao toha, Isaki toha, Yako toha, e ka iti bote me nafi ka Teosomatamona amaka. Sesowi te ta na te amake, ahabebonaha. Sesowi te nofaramone te ati na te amake, Birato ni ya. Birato Sesowi tasi tonihebona ati ne amaka. Sesowi tasi toni te nofara te amake,
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Sesowi te nofari karo, amosari, Teoso nima nari. Te ka owa me tasi tonihabone te ati na te amake, te ka owa ehene itihari.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 E ka owa era kasomatehi te nabowe amaka. Te nabowehi Teoso ati ehene kitamenoka. Ota awahareka.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Efe ehene amaka hari, te awahari, amosawahari. Te awate amaka hari, hiyarari. Sesowi ati ehene amaka hari. Amosaka waha te nafi nokosi ya. Sesowi ati ota nofi ka amosareka waha".
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 "Sesowi te watore te nabowe amaka, Teoso hinofari. Te ka hiti me hiwatorehimona onahareka.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Teoso ati ehene te nabowehi amaka. Fare atimatamona nima yama na amake, ati ehene. Hibati ya hinaka towisawateba me kaminabone ati nematamonaka, he ati kakamina mati, me nafi, me one hinabowatehibona me ati na mati.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Yama hiyara te hiri namaraba teke waha. Teoso ehene te amosaba teke waha.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Teoso tera kasomeba amaka waha. Teoso ati ehene Sesowi Kirisito kakehiba amaka te ni ya, efe tamine te mitahari.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Teoso ati ehene sawisa ka mata neme ya. Teoso yama nafi hiri ni hawa tohe ya Sesowi kamatasehibonaka. Sesowi kamatasehibona Teoso ati kakamina me ati nemetemoneke, Teoso ati ehene.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Mowisei ati e nematamonaka ahi:
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ati te kamitare ya Teoso tera yabehiba amaka, tera waka nebonaha',
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Samoweo yama afani kamina, nematamonaka. Samoweo nowati ya me one hikamina, hinehemetemoneke, Teoso ati kakamina mati, me nafi.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Teoso ati kakamina me ka noti me te amake. Te ka iti bote Teoso hiyarematamonaka. Ati e nematamonaka ahi Abarao hiyarari:
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Teoso nanarifa kakehareka te ni ya, efe Teoso ati ehene. Kaki tai tohahareka te ni ya, Teoso ati ehene. Teoso yama amosa ya tera hiri kanaka, te ka yama hiyara te nofamarabone ati nari, te nafi", Betiro ati nematamonaka.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.