Atos 3

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yama we one ya Betiro ya Yowao me famaha me towakamehemetemoneke, teboro wari ka yama ya, Teoso me ha nabone mati bahi weo tone ya. Soteo me totokoma tohehemetemoneke, bahi weo tone ya, Teoso me ha nabone mati.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Betiro ya Yowao me famaha me towakiyomemetemoneke teboro beheri ka yama bari kani ka nokobi ya. Hahi teboro nokobirine inomatamona amaka hari, nokobi amosa tohaharo. Me one me ka owa me kakamakehemetemoneke me tiwa hinahari yaka ni watorari. Fara hikawatehemete amake. Fara yama we nima kaki me hinehimatamonaka nokobi amosa ya yinero aate nebonaha, me ni ya, teboro wari ka yama ya me tokiyoma mati.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Betiro mera awehimatamonaka Yowao ya famahari. "Oko yineroba te ta nahi", ati nematamonaka.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Betiro ya Yowao me famaha me hekatomematamonaka. "Otara tiwahi", Betiro ati nematamonaka.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Mera kakatomehimatamonaka. "Oko yineroba me ta naba me amake", ati boti ati nematamonaka.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Betiro ati yana nematamonaka. "Yinero okiha okere. Haha yama okiha ta onahabanake tiwa ni ya. Sesowi Kirisito Nasare ka ati ehene tiwarimisabone tike, yaka tinahaba tiwa", ati nematamonaka.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Betiro hinaka kanihina wara hina hoka himise waremisehimatamonaka. Iso tokataminematamonaka, yaka terari.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Iso tokatamine yora tomisematamonaka wahari. Teme ya yayaka nematamonaka, hiwa totomi nari. Me ya tabe tokiyomamematamonaka teboro wari ka yama ya yaka nawahari. Yora nematamonaka, Teoso ehene kahiyarahari.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Teboro toro ka me nafi hiwehimatamonaka, yaka nari, Teoso kahiyarahari.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Me hiwatomatamonaka hibati ya. "Efe amare hari homi nofahari teboro ka nokobi amosa ya? Yaka nawahari hari me", ati nemetemoneke.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Warehimatamonaka, Betiro ya Yowao me famaha mera tama nikimahari. Saromao ka yama bari karaha ya me nahorikosemetemoneke. Me nahorikosa me ni ya me one kana ni kamakiemetemoneke, tamine mitatino mati.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Betiro mera awe mera hiyarematamonaka. "Himataba otara te awibanari? Te ati e na te awineke ahi: 'Yama me wato ka me hikasomehino amaka, me amosate mati', te ati na te awineke.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Teoso ati ehene amaka, Sesowi nofahari, he nanarifa. Fare Teoso amaka, e ka iti bote me ka Teosomata. Abarao toha, Isaki toha, Yako toha, e ka iti bote me nafi ka Teosomatamona amaka. Sesowi te ta na te amake, ahabebonaha. Sesowi te nofaramone te ati na te amake, Birato ni ya. Birato Sesowi tasi tonihebona ati ne amaka. Sesowi tasi toni te nofara te amake,
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Sesowi te nofari karo, amosari, Teoso nima nari. Te ka owa me tasi tonihabone te ati na te amake, te ka owa ehene itihari.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 E ka owa era kasomatehi te nabowe amaka. Te nabowehi Teoso ati ehene kitamenoka. Ota awahareka.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Efe ehene amaka hari, te awahari, amosawahari. Te awate amaka hari, hiyarari. Sesowi ati ehene amaka hari. Amosaka waha te nafi nokosi ya. Sesowi ati ota nofi ka amosareka waha".
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 "Sesowi te watore te nabowe amaka, Teoso hinofari. Te ka hiti me hiwatorehimona onahareka.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Teoso ati ehene te nabowehi amaka. Fare atimatamona nima yama na amake, ati ehene. Hibati ya hinaka towisawateba me kaminabone ati nematamonaka, he ati kakamina mati, me nafi, me one hinabowatehibona me ati na mati.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Yama hiyara te hiri namaraba teke waha. Teoso ehene te amosaba teke waha.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Teoso tera kasomeba amaka waha. Teoso ati ehene Sesowi Kirisito kakehiba amaka te ni ya, efe tamine te mitahari.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Teoso ati ehene sawisa ka mata neme ya. Teoso yama nafi hiri ni hawa tohe ya Sesowi kamatasehibonaka. Sesowi kamatasehibona Teoso ati kakamina me ati nemetemoneke, Teoso ati ehene.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mowisei ati e nematamonaka ahi:
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ati te kamitare ya Teoso tera yabehiba amaka, tera waka nebonaha',
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Samoweo yama afani kamina, nematamonaka. Samoweo nowati ya me one hikamina, hinehemetemoneke, Teoso ati kakamina mati, me nafi.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Teoso ati kakamina me ka noti me te amake. Te ka iti bote Teoso hiyarematamonaka. Ati e nematamonaka ahi Abarao hiyarari:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Teoso nanarifa kakehareka te ni ya, efe Teoso ati ehene. Kaki tai tohahareka te ni ya, Teoso ati ehene. Teoso yama amosa ya tera hiri kanaka, te ka yama hiyara te nofamarabone ati nari, te nafi", Betiro ati nematamonaka.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.