Atos 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayaka Betekositi tohaha ka yama ya me yoro tokanemetemoneke.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Me yoro tokana me nahoria me ni ya yama moni kakehemetemoneke neme ya. Boni moni nima moni nemetemoneke, boni kitabote. Yama moni foyehemetemoneke yobe toro ya.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Yama oye yifo hiri ni nima na tira tonemetemoneke, kamaharo. Haha yama oye e ebete nima nemetemoneke. Fara me nahori nima yama oye wini nemetemoneke me tati neme ya.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Me boti ya Teoso Kanamori foyawe ka me ati tohiyi yana tonehemetemoneke Teoso Kanamori ehene. Me oohariki na me ati bara tohawemetemoneke.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Soteo me yoro tokana me sawihemetemoneke Serosarei ya, tabora nafi ka soteo mati, Teoso me nofa mati.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Me ati me mitaha me kakehemetemoneke. "Himata nima me ati na?" me ati nemetemoneke, me ati tohawahani me ati me mitaha mati.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 "Me ati te mita ha. Haha me nafi tohaha Karireya ka me amara me awine? Me one e ati ya me ati toha narawarake.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Himataba e ati ya me ati tohawaineri? E fotarimaro ka e ati nimaroma me ati nineke.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 E ka yama kote amake haro. Batia, Metia, Era, Mesobotamia, Soteya, Kabatosia, Boto, Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Firisia, Bafiria, Ribia toha, Sireni beheri karo. Homa ka me yaka, nineke ahi Serosarei ya.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Me one soteo me toha, me one bara me toha, nineke, Teoso me nofawa mati. Kereta ka me toha, Arabia ka me toha, nineke. E nafi me ati e mitake Teoso ehene me kahiyara mati, ehene amosemonaha.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Me te awa ha", me ati nemetemoneke, me abe hiyara mati. "Himata me ebe nineri?" me ati narawemetemoneke.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Me one me ati me haha hikanemetemoneke. Fi yati me fawahamone me me hinehemetemoneke komaharo.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Betiro wehimatamonaka me 11 na me ya tabahari Sesowi ya tataba mati. Betiro ati yana nematamonaka kita ya. Ati e nematamonaka ahi: "Owati te kamitahi, soteo me te toha na te, te nafi, Serosarei ka me te.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ota hanohamone te ati na te awineke. Ota hanokere, yama wamini ka nofi owara tohasa ne ya.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Haha yama te awaha Soweo Teoso ati kakamina awehimona ati nematamonaka, ota ehenetebana.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Ota eheneteba awe ati e nematamonaka ahi:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Owati ihi oko Kanamori sawitehaba ama oke owa nanarifa me ni ya, owati me hiyaratehaba mati. Makiti me toha, me fanawiri toharawa, tehaba me amake, owati me hiyaratehaba mati.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Owati ihi neme tohawahaba amake. Wami tohawa, naba amake. Ama toha, yifo hiri ni toha, yama hasawiri toha,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 bahi sosoki, neba amaka. Abariko ama tohehiba amaka Teoso amo ni ka yama nokosi ya, amosi mati tohaharo.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Afa yama tohi ya e ka Hiti haha me aate hine mera kasomebonaka, me nafi"',
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 "Owati te mitahi, ihayeo me te. Sesowi te awate amaka, Nasare kari. Ehene te awate amaka, yama watohari, Teoso hinamohari te ni ya. Teoso sawihino amaka te ni ya, Sesowi tohahari. Te watoka.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Sesowi te ta na te amake, me one ni ya, me ihi hiyara mati. Teoso hiwatomatamonaka hibati ya hiyosehari me ta hinehibonaha, me ba hikanebonaha, ahabebonaha.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ahabe amaka. Ahabe Teoso ati ehene wamisame amaka. Sawi yabore amaka, e ahaba abowi taboro ya. Teoso ehene e ahaba abowi taboro kitara amake".
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 "Tafi ati e nematamonaka ahi, Sesowi ati kaminari:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Oko boti yayai nineke Teoso ehene tasa. Owati yayai ke, ehene. Oko abono amosatehaba ama oke owa tinofi karo.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ohabi ya tiwati ihi ohabateraba ama oke. Tiwati ihi obatarihi otehaba ama oke, tiwati onofi karo, yama amosa hiri ona owa.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Owa tikanawanara tike, yaka obone ka hawi ya, otaminabone owa. Yayai otehaba ama oke tiwehene, e famaha e',
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 "E ka one mati, e ka iti Tafi tohe ahaba, kamo, nematamonaka. Te watoka, temene nasa nari e ka wami ya.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Tafi Teoso ati mitehimatamonaka, Teoso ati kakamina tohahari. Teoso ati e nematamonaka ahi Tafi ni ya: 'Tika noti ihayeo me ka towisawa tohatehiba amaka tiwa nima. Keye amakere', ati nematamonaka, Teoso.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Tafi Teoso ka towisawateba watohimatamonaka. Hikaminehimatamonaka, wamisamatehibana. Ahabe batarareka.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Efe wamisamareka Teoso ati ehene, Sesowi tohahari. Wamisame ota awahareka, ota nafi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Teoso hiyosematamonaka itaribonaha Teoso ka kanihina ya. Teoso Kanamori ta ne awaka Sesowi ni ya. Fare e ka abi Teoso ati namatama ehene nareka Kanamori ta nari e ni ya. Haha yama te awaha Sesowi ehene amaka.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Tafi neme ya tokare ati e nematamonaka ahi:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Tiwa me nofara me kitaraba me amake tiwehene, owati ihi. Tiwariabone tike me mese ya, me tai tikana tiwa"',
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 "Ihayeo me nafi Sesowi te watohi. E ka Hiti amaka waha Teoso ati ehene. E ka towisawateba amaka waha, Teoso ati ehene. Efe amaka, Sesowi, te nabowahari, te ba kanahari awa ya", Betiro ati nematamonaka.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Betiro ati me mitaha me yawehemetemoneke. Betiro me me aate nemetemoneke. "E ka one mati, himata nima ota nawaharibe waha?" me ati nemetemoneke.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 "Te ehene hiyara te nofamarima nahi", Betiro ati nematamonaka. Te iibofarisaba teke Sesowi Kirisito ino ya Teoso ati somawamabona karo. Teoso Kanamori ta nebonaka te ni ya.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Teoso Kanamori ta nebona ati nareka te ni ya. Te ka matehe toha, e ka one yama yabo ka me toha, na me ni ya Teoso Kanamori ta nebona ati nareka. Me nafi Teoso ha na me ni ya Teoso Kanamori ta nebona ati nareka", Betiro ati nematamonaka.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Betiro Sesowi tamine kaminematamonaka tasa. "Teoso te aate nahi, tera kasomebana. Te ka yama hiyara fawa nibeya", ati nematamonaka.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Teoso ati me nofawa me iibofarisa me ya me tabawemetemoneke, 3000 me toha mati.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Sesowi ya tataba me me kanawanehemetemoneke. Fara me one ya me tabanawi na tohehemetemoneke. Me nafi tafa, me nafi Teoso ha, na tohehemetemoneke.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Sesowi ya tataba fara me me kasomi hiha, na hihehemetemoneke, Teoso ati ehene. Me ihi me awa Sesowi nonofa Teoso me kahiyaremetemoneke.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Sesowi nonofa me abe nofehemetemoneke, me ka yama nafi me ebe na mati.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Me one yobe kihara me me kakawa, na tohehemetemoneke. Me one yama kihara me me kakawa, yama me ebe, nemetemoneke.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Fara yama we nima teboro wari ka yama ya me tokoma, me nafi tafa, na tohemetemoneke yobe ya. Yamata me ebe na tohemetemoneke me yayai na mati,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Teoso me kahiyara mati. Me one me me hinofemetemoneke. Fara yama we nima me totami nemetemoneke e ka Hiti ati ehene, Teoso me hikasoma mati.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.