Atos 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayaka Betekositi tohaha ka yama ya me yoro tokanemetemoneke.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Me yoro tokana me nahoria me ni ya yama moni kakehemetemoneke neme ya. Boni moni nima moni nemetemoneke, boni kitabote. Yama moni foyehemetemoneke yobe toro ya.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Yama oye yifo hiri ni nima na tira tonemetemoneke, kamaharo. Haha yama oye e ebete nima nemetemoneke. Fara me nahori nima yama oye wini nemetemoneke me tati neme ya.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Me boti ya Teoso Kanamori foyawe ka me ati tohiyi yana tonehemetemoneke Teoso Kanamori ehene. Me oohariki na me ati bara tohawemetemoneke.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Soteo me yoro tokana me sawihemetemoneke Serosarei ya, tabora nafi ka soteo mati, Teoso me nofa mati.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Me ati me mitaha me kakehemetemoneke. "Himata nima me ati na?" me ati nemetemoneke, me ati tohawahani me ati me mitaha mati.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 "Me ati te mita ha. Haha me nafi tohaha Karireya ka me amara me awine? Me one e ati ya me ati toha narawarake.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Himataba e ati ya me ati tohawaineri? E fotarimaro ka e ati nimaroma me ati nineke.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 E ka yama kote amake haro. Batia, Metia, Era, Mesobotamia, Soteya, Kabatosia, Boto, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Firisia, Bafiria, Ribia toha, Sireni beheri karo. Homa ka me yaka, nineke ahi Serosarei ya.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Me one soteo me toha, me one bara me toha, nineke, Teoso me nofawa mati. Kereta ka me toha, Arabia ka me toha, nineke. E nafi me ati e mitake Teoso ehene me kahiyara mati, ehene amosemonaha.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Me te awa ha", me ati nemetemoneke, me abe hiyara mati. "Himata me ebe nineri?" me ati narawemetemoneke.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Me one me ati me haha hikanemetemoneke. Fi yati me fawahamone me me hinehemetemoneke komaharo.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Betiro wehimatamonaka me 11 na me ya tabahari Sesowi ya tataba mati. Betiro ati yana nematamonaka kita ya. Ati e nematamonaka ahi: "Owati te kamitahi, soteo me te toha na te, te nafi, Serosarei ka me te.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ota hanohamone te ati na te awineke. Ota hanokere, yama wamini ka nofi owara tohasa ne ya.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Haha yama te awaha Soweo Teoso ati kakamina awehimona ati nematamonaka, ota ehenetebana.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Ota eheneteba awe ati e nematamonaka ahi:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Owati ihi oko Kanamori sawitehaba ama oke owa nanarifa me ni ya, owati me hiyaratehaba mati. Makiti me toha, me fanawiri toharawa, tehaba me amake, owati me hiyaratehaba mati.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Owati ihi neme tohawahaba amake. Wami tohawa, naba amake. Ama toha, yifo hiri ni toha, yama hasawiri toha,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 bahi sosoki, neba amaka. Abariko ama tohehiba amaka Teoso amo ni ka yama nokosi ya, amosi mati tohaharo.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Afa yama tohi ya e ka Hiti haha me aate hine mera kasomebonaka, me nafi"',
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 "Owati te mitahi, ihayeo me te. Sesowi te awate amaka, Nasare kari. Ehene te awate amaka, yama watohari, Teoso hinamohari te ni ya. Teoso sawihino amaka te ni ya, Sesowi tohahari. Te watoka.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Sesowi te ta na te amake, me one ni ya, me ihi hiyara mati. Teoso hiwatomatamonaka hibati ya hiyosehari me ta hinehibonaha, me ba hikanebonaha, ahabebonaha.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ahabe amaka. Ahabe Teoso ati ehene wamisame amaka. Sawi yabore amaka, e ahaba abowi taboro ya. Teoso ehene e ahaba abowi taboro kitara amake".
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 "Tafi ati e nematamonaka ahi, Sesowi ati kaminari:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Oko boti yayai nineke Teoso ehene tasa. Owati yayai ke, ehene. Oko abono amosatehaba ama oke owa tinofi karo.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ohabi ya tiwati ihi ohabateraba ama oke. Tiwati ihi obatarihi otehaba ama oke, tiwati onofi karo, yama amosa hiri ona owa.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Owa tikanawanara tike, yaka obone ka hawi ya, otaminabone owa. Yayai otehaba ama oke tiwehene, e famaha e',
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 "E ka one mati, e ka iti Tafi tohe ahaba, kamo, nematamonaka. Te watoka, temene nasa nari e ka wami ya.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Tafi Teoso ati mitehimatamonaka, Teoso ati kakamina tohahari. Teoso ati e nematamonaka ahi Tafi ni ya: 'Tika noti ihayeo me ka towisawa tohatehiba amaka tiwa nima. Keye amakere', ati nematamonaka, Teoso.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Tafi Teoso ka towisawateba watohimatamonaka. Hikaminehimatamonaka, wamisamatehibana. Ahabe batarareka.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Efe wamisamareka Teoso ati ehene, Sesowi tohahari. Wamisame ota awahareka, ota nafi.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Teoso hiyosematamonaka itaribonaha Teoso ka kanihina ya. Teoso Kanamori ta ne awaka Sesowi ni ya. Fare e ka abi Teoso ati namatama ehene nareka Kanamori ta nari e ni ya. Haha yama te awaha Sesowi ehene amaka.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Tafi neme ya tokare ati e nematamonaka ahi:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Tiwa me nofara me kitaraba me amake tiwehene, owati ihi. Tiwariabone tike me mese ya, me tai tikana tiwa"',
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 "Ihayeo me nafi Sesowi te watohi. E ka Hiti amaka waha Teoso ati ehene. E ka towisawateba amaka waha, Teoso ati ehene. Efe amaka, Sesowi, te nabowahari, te ba kanahari awa ya", Betiro ati nematamonaka.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Betiro ati me mitaha me yawehemetemoneke. Betiro me me aate nemetemoneke. "E ka one mati, himata nima ota nawaharibe waha?" me ati nemetemoneke.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 "Te ehene hiyara te nofamarima nahi", Betiro ati nematamonaka. Te iibofarisaba teke Sesowi Kirisito ino ya Teoso ati somawamabona karo. Teoso Kanamori ta nebonaka te ni ya.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Teoso Kanamori ta nebona ati nareka te ni ya. Te ka matehe toha, e ka one yama yabo ka me toha, na me ni ya Teoso Kanamori ta nebona ati nareka. Me nafi Teoso ha na me ni ya Teoso Kanamori ta nebona ati nareka", Betiro ati nematamonaka.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Betiro Sesowi tamine kaminematamonaka tasa. "Teoso te aate nahi, tera kasomebana. Te ka yama hiyara fawa nibeya", ati nematamonaka.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Teoso ati me nofawa me iibofarisa me ya me tabawemetemoneke, 3000 me toha mati.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sesowi ya tataba me me kanawanehemetemoneke. Fara me one ya me tabanawi na tohehemetemoneke. Me nafi tafa, me nafi Teoso ha, na tohehemetemoneke.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Sesowi ya tataba fara me me kasomi hiha, na hihehemetemoneke, Teoso ati ehene. Me ihi me awa Sesowi nonofa Teoso me kahiyaremetemoneke.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Sesowi nonofa me abe nofehemetemoneke, me ka yama nafi me ebe na mati.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Me one yobe kihara me me kakawa, na tohehemetemoneke. Me one yama kihara me me kakawa, yama me ebe, nemetemoneke.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Fara yama we nima teboro wari ka yama ya me tokoma, me nafi tafa, na tohemetemoneke yobe ya. Yamata me ebe na tohemetemoneke me yayai na mati,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Teoso me kahiyara mati. Me one me me hinofemetemoneke. Fara yama we nima me totami nemetemoneke e ka Hiti ati ehene, Teoso me hikasoma mati.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.