Atos 28

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fara me ota nafi tohanawi namaro otake. Me ati e namaroke ahi ota ni ya, wami ini me kamina mati, Maota tohaharo.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Bara me yahahamaroke ota ni ya. Yifo me afo na otara me ha namaroke, ota siri toa ota, faha kaki nafi karo.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Baoro yifo iso ne yifo yokehimarika. Yama hiwe ihi maka tasi tona Baoro yehe wai na winahamaroke.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 He yehe ya maka winaha awati me abe hiyaramaroke, bara mati. "Hahi era nanabowa amare hari? Ma ya ahabarehi Teoso hinofamare ka ahabawaheba amaka", me ati namaroke.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Yifo noki ya maka wisa towiti kiya karehimarika.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ahabeba ama nakani me hina, mano fowehiba ama nakani me hina, hinehimataka. Me hekatoma hinahatehimarika. Sokoko ni wataremarika. Me ati tohawamamaroke. "Teoso amare?" me ati nawahamaroke waha.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ota naho yabori ya towisawa ka yobe warehimataka, Maota ka towisawa, Bobirio toahari. Ati ehene ota amo ni fama ohari namaro otake hinaka yobe ya.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Bobirio bati iyo kowewe kome awehino kaforimarika fahi, yama kome awahari. Faya Baoro hinake ora hine kitamemarika, yehe kakibarehari he ni ya.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Haha yama kome me kihabisa me kakeha mera nakitama nemarika.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Me yayai na ota ka yama hinitabone me ta namaroke. Ota yana tona ota tefebone me ta namaroke, ota kakaba tosi nabonehe hawi ya.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Fa fowe ota noki namaro otake Maota ya. Abariko famehi oharimaki ya ota yana tokanamaro otake nafio owa ya, Aresatiria ka nafio. Teoso me fami kawatemetemone me ini nahamaroke hahi nafio ya.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Sirakosa ya ota kobo na ota amo ni fama ohari namaro otake fahi.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ota yana tokatasa ota kobo namaro otake Resio ya. Ota yana tokatasa ota towaki ka yama we oharia boni otara wasihamaro otake fahi. Ota kobo towitiwahamaro otake waha Boteori ya.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Faya Sesowi nonofa me ota wasiha otara me ha namaroke, yama we 7 na ya ota sawihabone ota me tabori ya. Ota kobo nawahamaro otake Homa ya waha.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Homa ka Sesowi nonofa ota tamine me mitahani me kakehani otara me kobo kanahamaroke tabora Abio ya. Faya ota totoka kawahatasa otara me kobo tasahamaroke, me one, Terei Tabena yama ini tohaha ya. Baoro mera awehi, "Teoso faya amake", ati nemarika, yayai nari.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ota tokahamaro otake Homa ya waha. Saotato me ka hiti ati ehene Baoro tosawikosemarika, saotato he kakatomehibona ya tofamakosari.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Yama we terei na ahaba nowati ya Baoro soteo me ka hiti mera ati nemarika, Homa ka mati. Me kakeha mera hiyaremarika. "E ka one me onofate ama oke. E ka iti me atimetemone onofa, ote ama oke. Serosarei ya owa me wataha owa me ta naro ama oke Homa ka me ni ya.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Homa ka me ati ihi owa okominaharo oke fara me ni ya, owati me mita owa me tasi tonihabone me ati nabani mati. Owehene hiyara wataramone me ati naroke. Ohabarahabone me ati naroke.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Soteo me ati hiyara me ihi owa okominahabone onaharo oke Sesa ni ya. E ka one me ka yama hiyaraba okominahaba okerara oke.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Tera onahara oke, tera owahabone owa, tera ohiyarahabone owa. Owa me wete namaro ama oke, ihayeo me kakasomabona kakehimona ona owa, efe era kakasoma e ka one me nonoki hihahari", ati nemarika.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Faya me ati yana namaroke fahi. "Yama hani tiwa kaminaba kaketera amake ota ni ya, Soteya me ka yama hani, e ka one mati. Titamine me kakirihi, teha ama tike ota ni ya, tiwehene hiyaramone tiwa.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Hine ya tiwati ota mitibeya, ha ota. Sesowi nonofa me ota awate ota amake. Me me hikakotehamone me me hite me amake, yama nafi ka mati", me ati namaroke.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Yama we one ya ati me himitebona me hinehimarika. Yama we one ya me tamaha me kakehamaroke he ni ya. Faya mera hiyaremarika fahi. Teoso ka towisawa kakehimona kaminemarika. Sesowi me nofawahabone me narabi nima nemarika. Mowisei Sesowi kaminematamona Baoro ati nemarika. Hibati ka Teoso ati kakamina me ati toha nemetemone ati nemarika. Hiyari bosa ne hiyari kakayomehimarika.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Me one ati hinofawahemarika. Me one ati hinofarihi, hinehimarika.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Me abe hora na me tokomamaroke. Baoro ati yana nemarika. "Hibati ka Teoso ati kakamina Isaiya tohe ati fiya torehimata awaka te ka iti mera hiyarari. Teoso Kanamori ati ehene ati e nemataka ahi:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 'Te ka one me ni ya tiki ya tiwati e nabone tike ahi: "Yama te mitaha te watoraba te amake. Yama te awaha te watorihi, naba te awineke.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Te ati boti yama watorihi, te narabo naha yama miti yokana te toharihi, te noko amo kana nineke. Te noko yama awi ya te narabo yama mita, te ati boti yama wato ni ya te ehene hiyara te nofamarehene te amake. Te ehene hiyara te nofamari ya tera okasomehene ama oke"',
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Baoro hine ya winamatehibona yobe wini manakonebona ta nemarika. Wine ka faha fowe famahamaroke.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Haha me kakeha mera hihiyara tohehimarika. Teoso ka towisawa kakehimona tamine kakamina tohehimarika, mera kanawanahari Sesowi tamine ya. Hiyare ati kokoma na toharemarika. Me hohora kasa hiharemarika, hiyari fawa nebana.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.