Atos 28

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fara me ota nafi tohanawi namaro otake. Me ati e namaroke ahi ota ni ya, wami ini me kamina mati, Maota tohaharo.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Bara me yahahamaroke ota ni ya. Yifo me afo na otara me ha namaroke, ota siri toa ota, faha kaki nafi karo.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Baoro yifo iso ne yifo yokehimarika. Yama hiwe ihi maka tasi tona Baoro yehe wai na winahamaroke.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 He yehe ya maka winaha awati me abe hiyaramaroke, bara mati. "Hahi era nanabowa amare hari? Ma ya ahabarehi Teoso hinofamare ka ahabawaheba amaka", me ati namaroke.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Yifo noki ya maka wisa towiti kiya karehimarika.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ahabeba ama nakani me hina, mano fowehiba ama nakani me hina, hinehimataka. Me hekatoma hinahatehimarika. Sokoko ni wataremarika. Me ati tohawamamaroke. "Teoso amare?" me ati nawahamaroke waha.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ota naho yabori ya towisawa ka yobe warehimataka, Maota ka towisawa, Bobirio toahari. Ati ehene ota amo ni fama ohari namaro otake hinaka yobe ya.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Bobirio bati iyo kowewe kome awehino kaforimarika fahi, yama kome awahari. Faya Baoro hinake ora hine kitamemarika, yehe kakibarehari he ni ya.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Haha yama kome me kihabisa me kakeha mera nakitama nemarika.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Me yayai na ota ka yama hinitabone me ta namaroke. Ota yana tona ota tefebone me ta namaroke, ota kakaba tosi nabonehe hawi ya.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Fa fowe ota noki namaro otake Maota ya. Abariko famehi oharimaki ya ota yana tokanamaro otake nafio owa ya, Aresatiria ka nafio. Teoso me fami kawatemetemone me ini nahamaroke hahi nafio ya.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Sirakosa ya ota kobo na ota amo ni fama ohari namaro otake fahi.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ota yana tokatasa ota kobo namaro otake Resio ya. Ota yana tokatasa ota towaki ka yama we oharia boni otara wasihamaro otake fahi. Ota kobo towitiwahamaro otake waha Boteori ya.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Faya Sesowi nonofa me ota wasiha otara me ha namaroke, yama we 7 na ya ota sawihabone ota me tabori ya. Ota kobo nawahamaro otake Homa ya waha.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Homa ka Sesowi nonofa ota tamine me mitahani me kakehani otara me kobo kanahamaroke tabora Abio ya. Faya ota totoka kawahatasa otara me kobo tasahamaroke, me one, Terei Tabena yama ini tohaha ya. Baoro mera awehi, "Teoso faya amake", ati nemarika, yayai nari.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ota tokahamaro otake Homa ya waha. Saotato me ka hiti ati ehene Baoro tosawikosemarika, saotato he kakatomehibona ya tofamakosari.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Yama we terei na ahaba nowati ya Baoro soteo me ka hiti mera ati nemarika, Homa ka mati. Me kakeha mera hiyaremarika. "E ka one me onofate ama oke. E ka iti me atimetemone onofa, ote ama oke. Serosarei ya owa me wataha owa me ta naro ama oke Homa ka me ni ya.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Homa ka me ati ihi owa okominaharo oke fara me ni ya, owati me mita owa me tasi tonihabone me ati nabani mati. Owehene hiyara wataramone me ati naroke. Ohabarahabone me ati naroke.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Soteo me ati hiyara me ihi owa okominahabone onaharo oke Sesa ni ya. E ka one me ka yama hiyaraba okominahaba okerara oke.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Tera onahara oke, tera owahabone owa, tera ohiyarahabone owa. Owa me wete namaro ama oke, ihayeo me kakasomabona kakehimona ona owa, efe era kakasoma e ka one me nonoki hihahari", ati nemarika.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Faya me ati yana namaroke fahi. "Yama hani tiwa kaminaba kaketera amake ota ni ya, Soteya me ka yama hani, e ka one mati. Titamine me kakirihi, teha ama tike ota ni ya, tiwehene hiyaramone tiwa.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Hine ya tiwati ota mitibeya, ha ota. Sesowi nonofa me ota awate ota amake. Me me hikakotehamone me me hite me amake, yama nafi ka mati", me ati namaroke.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Yama we one ya ati me himitebona me hinehimarika. Yama we one ya me tamaha me kakehamaroke he ni ya. Faya mera hiyaremarika fahi. Teoso ka towisawa kakehimona kaminemarika. Sesowi me nofawahabone me narabi nima nemarika. Mowisei Sesowi kaminematamona Baoro ati nemarika. Hibati ka Teoso ati kakamina me ati toha nemetemone ati nemarika. Hiyari bosa ne hiyari kakayomehimarika.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Me one ati hinofawahemarika. Me one ati hinofarihi, hinehimarika.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Me abe hora na me tokomamaroke. Baoro ati yana nemarika. "Hibati ka Teoso ati kakamina Isaiya tohe ati fiya torehimata awaka te ka iti mera hiyarari. Teoso Kanamori ati ehene ati e nemataka ahi:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 'Te ka one me ni ya tiki ya tiwati e nabone tike ahi: "Yama te mitaha te watoraba te amake. Yama te awaha te watorihi, naba te awineke.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Te ati boti yama watorihi, te narabo naha yama miti yokana te toharihi, te noko amo kana nineke. Te noko yama awi ya te narabo yama mita, te ati boti yama wato ni ya te ehene hiyara te nofamarehene te amake. Te ehene hiyara te nofamari ya tera okasomehene ama oke"',
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Baoro hine ya winamatehibona yobe wini manakonebona ta nemarika. Wine ka faha fowe famahamaroke.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Haha me kakeha mera hihiyara tohehimarika. Teoso ka towisawa kakehimona tamine kakamina tohehimarika, mera kanawanahari Sesowi tamine ya. Hiyare ati kokoma na toharemarika. Me hohora kasa hiharemarika, hiyari fawa nebana.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.