Atos 22
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 "Okaniso me toha, okobi me toha na owati te mitahi. Yama hiyara hiri okere", ati nematamonaka.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Fara me ati ya hiyare ati me himite ka me ati fawa nisi yokana tohehemetemoneke.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 "Soteo ama oke. Owatemete ama oke Taso ya, Sirisia karo. Oyanamaro ama oke ahi Serosarei ya. Kamarieo owa kanawanehimari ama oke, Mowisei ka yama hani ya. Teoso ka yama hani onofa oke kasiro ya, fara te nima.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Me nonofiba oharamaro ama oke, haha hawi me nofaha mati. Me wewete ohahamaro ama oke, me te ona mati kateya ya, me makiti ya me fanawi tabaha mati.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Keye amakere. Sasetoti ehebote e ka hiti me ya tabe owa me awateha owa me watoke. Me te aate nahi, owa me watoha mati. Yama hani me ta namaro me amake, owakabonehe soteo me ni ya, Tamasiko ka mati, me wete ni owakamahabone ati naro, Sesowi nonofa mati, Tamasiko ka mati, me me hikatomahabone mati Serosarei ya".
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 "Tamasiko ya oka Tamasiko yabori ya yaka owitia yama oye owahamaro ama oke bai nokorise ya, oye kitaharo, owa moto kanaharo, kisaharo neme ya.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Osahamaro ama oke. Osaha e ka owa ati omitamaro ama oke. 'Saoro, Saoro, himataba yama hiyara hiri tinahabone tine tiri owa ni ya?' ati nemarika".
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 "'Hibake ama tiri?' onahamaro oke".
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ota one me ya otabi ka yama oye me awaha ati ta me himitarehimona me hinehimarika".
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 "'Himata hiri oribe waha?' onahamaro oke".
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 "Yama owamarahamaro ama oke, yama oye ihi, wehe kitaharo. Me ya otabi ka omano me tama na owa me towakamamaroke Tamasiko ya".
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 "E ka owa Anania tohe sawihimataka Tamasiko ya, fare Mowisei ati nafi nima ehene na tohahari. Tamasiko ka soteo me nafi ehene nonofa hihehimatamonaka.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Kake warehimarika obeheri ya. 'Niso Saoro, tinoko awamahi', ati nemarika. Faya owehimarika.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 'E ka iti me ka Teoso ati timitawahaba ama tike. Ati ehene he nanarifa amose tiwahaba ama tike. Tiwa ha neba amaka Teoso ati ehene.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Haha yama tiwaha tikaminahaba ama tike, ati ehene.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Himata nima tiribe waha? Tiwarimisahi, ha tibaya. Tibofarisahi, tika yama hiyara soko nibeya', ati nemarika".
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 "Wete onamamaro oke Serosarei ya. Teboro wari ka yama ya Teoso ha ona Sesowi owahamaro oke wata nima yama na ya.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 'Yana tonakabote tinahi, tikamibeya. Serosarei ka tiwati miti me nofaraba me amake, owa tikamina tiwa', ati nemarika".
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 "'Sesowi owehene me awate me amake, me siba owahare owa, tiwa nonofa mati, sinakoka nafi ya, me te onahabone owa kateya ya, me me kosi hinahabone mati.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Owa me awaharo me amake aya Esitefo me nabowa me ya otaba owa, Esitefo tiwa kaminari. Me ihi onofaro ama oke. Me ka makari owakatoma onaharo ama oke', onahamaro ama oke".
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 "'Yana. Owati ihi tikahabone tike bara yama yabo ka me ni ya', ati nemarika", Baoro ati nematamonaka.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 He ati me kamita he ati kamiti me nofamarehemetemoneke. Faya me ati yana kanehemetemoneke. "Te nabowaho. Sawi ota nofamakara waha", me ati nemetemoneke.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Me ha ni kitaha me ka makari me sota nemetemoneke. Wami me were kanehemetemoneke neme ya. Saotato mera yoyose ati ehene me hekamehimatamonaka fara me ka yobe ya.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Saotato mera yoyose me hora hine me ati kasiro ka saotato mera yosehimatamonaka, Baoro me kosi nabone mati, yama kaminebonaha, hiri hinahamonehe, yama hiyararo.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Me wete hinehimatamonaka, me kosi hinehibonaha. Baoro beheri ya kabitao wehi ra aate nematamonaka. "Homa ka me ka tokometo okiha oke. Yama hiyara hiri onahamone sowisi ati neba ati watarareka. Yama e na hiyara awineke, owa te kosi ni ya", ati nematamonaka.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Kabitao Baoro ati mitehi tokome saotato mera yoyose hiyarematamonaka, Baoro ati kaminari. "Haha yama me hiri hinahabone tinaha hiyara awineke. Hahi Homa ka tokometo kihehimona ati nareka", ati nematamonaka.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Saotato mera yoyose kamehimatamonaka, Baoro aate nebonaha. "Tiwa tikaminahi owa ni ya. Homa ka me ka tokometo tikihini?" ati nematamonaka.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 "Homa ka me ka tokometo okanika manakone nafihamaro amake", saotato mera yoyose ati nematamonaka.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Saotato mera yoyose Baoro ati mite tokomematamonaka, watomisahari, ati ehene Baoro me wete ni karo, Baoro Homa ka me ka tokometo kihano karo. Haha he me kosi nabone me hinaha, afa me tokoma, nemetemoneke.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Saotato mera yoyose soteo me ati mitehibona ati nematamonaka, Baoro me kamina mati, Baoro yama hiyara hiri nemona me ati na mati. "Baoro himata ebe neno me kakoneriya?" ati boti ati nemata awaka. Yama we one ya saotato mera yoyose ati ehene me yoro tokanemetemoneke, sasetoti me ka hiti me ya soteo me ka hiti me tabaha mati, me nafi, Baoro me kaminabone mati, Saotato mera yoyose ni ya. Baoro ka koheti katise ati ehene Baoro warematamonaka me nokosi ya.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.