Atos 22

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Okaniso me toha, okobi me toha na owati te mitahi. Yama hiyara hiri okere", ati nematamonaka.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Fara me ati ya hiyare ati me himite ka me ati fawa nisi yokana tohehemetemoneke.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 "Soteo ama oke. Owatemete ama oke Taso ya, Sirisia karo. Oyanamaro ama oke ahi Serosarei ya. Kamarieo owa kanawanehimari ama oke, Mowisei ka yama hani ya. Teoso ka yama hani onofa oke kasiro ya, fara te nima.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Me nonofiba oharamaro ama oke, haha hawi me nofaha mati. Me wewete ohahamaro ama oke, me te ona mati kateya ya, me makiti ya me fanawi tabaha mati.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Keye amakere. Sasetoti ehebote e ka hiti me ya tabe owa me awateha owa me watoke. Me te aate nahi, owa me watoha mati. Yama hani me ta namaro me amake, owakabonehe soteo me ni ya, Tamasiko ka mati, me wete ni owakamahabone ati naro, Sesowi nonofa mati, Tamasiko ka mati, me me hikatomahabone mati Serosarei ya".
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 "Tamasiko ya oka Tamasiko yabori ya yaka owitia yama oye owahamaro ama oke bai nokorise ya, oye kitaharo, owa moto kanaharo, kisaharo neme ya.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Osahamaro ama oke. Osaha e ka owa ati omitamaro ama oke. 'Saoro, Saoro, himataba yama hiyara hiri tinahabone tine tiri owa ni ya?' ati nemarika".
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 "'Hibake ama tiri?' onahamaro oke".
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ota one me ya otabi ka yama oye me awaha ati ta me himitarehimona me hinehimarika".
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 "'Himata hiri oribe waha?' onahamaro oke".
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 "Yama owamarahamaro ama oke, yama oye ihi, wehe kitaharo. Me ya otabi ka omano me tama na owa me towakamamaroke Tamasiko ya".
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 "E ka owa Anania tohe sawihimataka Tamasiko ya, fare Mowisei ati nafi nima ehene na tohahari. Tamasiko ka soteo me nafi ehene nonofa hihehimatamonaka.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Kake warehimarika obeheri ya. 'Niso Saoro, tinoko awamahi', ati nemarika. Faya owehimarika.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 'E ka iti me ka Teoso ati timitawahaba ama tike. Ati ehene he nanarifa amose tiwahaba ama tike. Tiwa ha neba amaka Teoso ati ehene.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Haha yama tiwaha tikaminahaba ama tike, ati ehene.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Himata nima tiribe waha? Tiwarimisahi, ha tibaya. Tibofarisahi, tika yama hiyara soko nibeya', ati nemarika".
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 "Wete onamamaro oke Serosarei ya. Teboro wari ka yama ya Teoso ha ona Sesowi owahamaro oke wata nima yama na ya.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 'Yana tonakabote tinahi, tikamibeya. Serosarei ka tiwati miti me nofaraba me amake, owa tikamina tiwa', ati nemarika".
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 "'Sesowi owehene me awate me amake, me siba owahare owa, tiwa nonofa mati, sinakoka nafi ya, me te onahabone owa kateya ya, me me kosi hinahabone mati.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Owa me awaharo me amake aya Esitefo me nabowa me ya otaba owa, Esitefo tiwa kaminari. Me ihi onofaro ama oke. Me ka makari owakatoma onaharo ama oke', onahamaro ama oke".
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 "'Yana. Owati ihi tikahabone tike bara yama yabo ka me ni ya', ati nemarika", Baoro ati nematamonaka.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 He ati me kamita he ati kamiti me nofamarehemetemoneke. Faya me ati yana kanehemetemoneke. "Te nabowaho. Sawi ota nofamakara waha", me ati nemetemoneke.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Me ha ni kitaha me ka makari me sota nemetemoneke. Wami me were kanehemetemoneke neme ya. Saotato mera yoyose ati ehene me hekamehimatamonaka fara me ka yobe ya.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Saotato mera yoyose me hora hine me ati kasiro ka saotato mera yosehimatamonaka, Baoro me kosi nabone mati, yama kaminebonaha, hiri hinahamonehe, yama hiyararo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Me wete hinehimatamonaka, me kosi hinehibonaha. Baoro beheri ya kabitao wehi ra aate nematamonaka. "Homa ka me ka tokometo okiha oke. Yama hiyara hiri onahamone sowisi ati neba ati watarareka. Yama e na hiyara awineke, owa te kosi ni ya", ati nematamonaka.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Kabitao Baoro ati mitehi tokome saotato mera yoyose hiyarematamonaka, Baoro ati kaminari. "Haha yama me hiri hinahabone tinaha hiyara awineke. Hahi Homa ka tokometo kihehimona ati nareka", ati nematamonaka.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Saotato mera yoyose kamehimatamonaka, Baoro aate nebonaha. "Tiwa tikaminahi owa ni ya. Homa ka me ka tokometo tikihini?" ati nematamonaka.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 "Homa ka me ka tokometo okanika manakone nafihamaro amake", saotato mera yoyose ati nematamonaka.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Saotato mera yoyose Baoro ati mite tokomematamonaka, watomisahari, ati ehene Baoro me wete ni karo, Baoro Homa ka me ka tokometo kihano karo. Haha he me kosi nabone me hinaha, afa me tokoma, nemetemoneke.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Saotato mera yoyose soteo me ati mitehibona ati nematamonaka, Baoro me kamina mati, Baoro yama hiyara hiri nemona me ati na mati. "Baoro himata ebe neno me kakoneriya?" ati boti ati nemata awaka. Yama we one ya saotato mera yoyose ati ehene me yoro tokanemetemoneke, sasetoti me ka hiti me ya soteo me ka hiti me tabaha mati, me nafi, Baoro me kaminabone mati, Saotato mera yoyose ni ya. Baoro ka koheti katise ati ehene Baoro warematamonaka me nokosi ya.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.