Atos 16

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me towakemetemoneke Tebi ya, Ristara famaharo. Timotio me awehemetemoneke, Sesowi nonofa. Timotio mati soteo tohemetemoneke, Teoso ati nonofa tohaharo. Timotio bati soteo toharematamonaka.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Sesowi nonofa Ristara ka me toha, Ikonio ka me toha, na Timotio yama amosa hiri temona me ati nemetemoneke.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Baoro ya famehibona Baoro hinehimatamonaka. Timotio sowiri ataro wisi nakosebona Baoro ati nematamonaka. Haha tabora ka soteo Timotio bati me watohemetemoneke, soteo toharari.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sitati tamaha me yaka nemetemoneke. Hiyara me kaminemetemoneke, Sesowi ya tataba me ati tamine toha, Teoso ka me nanarifa me ati tamine toha, na mati, me hinofabonehe, Serosarei ka me ati.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Sesowi nonofa me totamemetemoneke, fara yama we nima, Teoso nofi mati me tohi karo.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Me tokahabone me ati nemetemoneke Asia ya. Me toki Teoso Kanamori hinofaremetemoneke. Me tokawemetemoneke Firisia toha, Karasia toha, na ya.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Me kobo nemetemoneke Misia ya. Me tokahabone me ati nemetemoneke Bitinia ya. Sesowi Kanamori me toki hinofaremetemoneke.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Misia me kakariwaha me kobo nemetemoneke Torowati ya.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Yama soki ya Baoro yama awehimatamonaka, Teoso hinamoari. Me ka owa awehimatamonaka wahari, Masetonia ka me ka owa. He aate nematamonaka. "Tikamahi Masetonia ya, otara tinarifibeya".
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Yama wati nawahematamonaka ati boti ya, hiwaharo. "Teoso era yose awaka, hiyara amosa e kaminabone e me ni ya", ati boti ati nematamonaka. Me tokahabone ati nematamonaka Masetonia ya.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Torowati ya ota yana tokana ota towaki ohariamaro otake Samotarasia ya. Yama we one ya ota towakamaro otake Neabori ya.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ota tokawamaro otake Firibo ya, sitati nafiha ya, Masetonia ka sitati tohaha ya, Homa ka me ka sitati. Ota sasawi kawahamaro otake Firibo ya.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sabato ya ota tokahamaro otake faha ehebote witi ya, kaya naro sitati kowani ya. "Teoso haha tohe awaka ahi faha witi ya", ota ati namaro otake. Ota nahohamaro otake e ka one ota hiyara ota, kakeharo ota nokosi ya.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ritia Baoro ati kamitamaro amake. Tiatira me ka onemetemone amake, makari mawawa manakone nafiha tata tohaharo, Teoso nofaharo. Teoso ati ehene Baoro ati nofahamaro amake.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Baoro me hibofarisamaro amake, Ritia ka yobe ka me toha na mati. "Teoso onofamone te ati ni ya te sawihi oko yobe ya", ati namaro amake. Ati ihi ota sawihamaro ota amake.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Yama we one ya ota tokomamaro otake Teoso haha ka yama ya. Yama aahi fana kakehani ota kobo namaro otake. Hinamati me ka hiyara watohemetemoneke. Hinamati ati tamine me mitahabone yinero me tata tohehemetemoneke, yama aahi fana ka hiti me ni ya, yinero tamahari.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Fara kaki totoha tohahamaro amake, ati kitaharo. "Haha me Teoso nanarifa me amake, Teoso nemehari mata ya", ha ni ati namaro amake. "Tera me hiyarineke, tera te kasomabone te", ati namaro amake.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Haha yama hiri ni fara totoha tohahamaro amake.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Hinaka hiti me yawahamaro amake. "Yinero e wara tonamaraba e amake waha", me ati namaro me amake.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Me me hekamamaro me amake, mekato ya, sowisi me me hiwahabone mati. Sowisi me ni ya me me hekama me me hiyaramaro me amake. "Haha bara yama hiyara me hiri narake e ka one ni ya. Soteo me amake.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Yama hiyara e hiri nabone me ati narake. Haha yama hiyara e hiri tera e amake, Homa ka me e tohi karo", me ati namaro me amake.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Afa me ati ihi me one Baoro me me nahabihabone me ati namaro me amake, me tamaha mati. Sowisi me ati ihi Baoro me ka makari me sibi namaro me amake, me me sota nabone mati.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Me me kosi hinamaro me amake kasiro ya, sowisi me ati ihi. Me kibemaro me amake kateya tori ya. Me ati ihi kateya kakakatoma mera noki kanehimari amaka, me tasi tokaribone karo.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Baoro ya Sira me fama mera te nemari amaka kateya baikani ya. Me tame yoko tokanemari amaka awa famariha basa kani ya.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Yama soki ka bahi nokorise ya Baoro ya Sira me fama Teoso me ha nemetemoneke. Me ayaka, nemetemoneke Teoso tahi me hiri na mati. Kateya kote one ya me kibeha me ayaki me himitemetemoneke.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Afa yama ya wami behe nemetemoneke. Kateya nafi wami behe hikanemetemoneke. Nokobi nafi nahaha kanehemetemoneke. Koheti nafi bete kasarawemetemoneke.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Kateya kakakatoma tafihi nokobi awehimatamonaka, howa tokarawaharo. Yimawa soba namise hiwa itehibona ati nematamonaka. "Me tokoma me awineke", ati nematamonaka, me kibeha mati kateya ya.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Baoro e kanehimatamonaka, he awati. "Tiwa tinahabihariyahi. Ota nafi kibesa ke ahi", ati nematamonaka.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Kateya kakakatoma ati ehene yama me sari kanamemetemoneke. Tokiyomakabote nematamonaka kateya tori ya, Baoro me kibi ka ya. Wawawa kanehimatamonaka. Sonehimatamonaka Baoro ya Sira me fama me nokosi ya.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Baoro me ya tabe me tasi namehemetemoneke. "Himata nima oribe, hasi ona owa?" ati nematamonaka.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 "Sesowi Kirisito ati tinofahi waha. Hasi tinahaba tiwa awine tike. Tika yobe ka me hasi, naba me awineke", me ati nemetemoneke.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Baoro ya Sira me fama Teoso tamine me kaminemetemoneke he ni ya. Me hikamina, hinehemetemoneke, fara he ya tataba me ni ya.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Yama soki enoki ya kateya kakakatoma Baoro me hihiya ni soko nematamonaka. Kateya kakakatoma me hibofarise, hinaka yobe ka me nafi me me hihibofarisa, hinehemetemoneke.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Mera towakamematamonaka fare taboro ya. Me tafebone ta nematamonaka. Yayai nematamonaka. Me nafi yayai narawemetemoneke, fare taboro ka mati, Teoso ati me nofawahi karo.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Yama wamini ya sowisi me ati ihi saotato me tokomakehemetemoneke kateya ya. "Me tasi tikanihi", me ati nemetemoneke.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Kateya kakakatoma me ati kaminematamonaka Baoro me ni ya. "Sowisi me ati ihi tera tasi okanihabone oke. Te tasi tokanahi, te tokomibeya. Te yawariyahi", ati nematamonaka.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Baoro ati yana nematamonaka. "Ota tokomaraba otake. Yama hiyara ota hiri ra otake. Otara me kosi narake, me nafi nokosi ya. Tokometo ota kihake, Homa ka me ka tokometo. Otara me te narake kateya ya. Ota tokomabone me ati na me awineke, me tamaha otara me awara ota. Hine me kamake ahi, otara me tasi tokanibone mati", ati nematamonaka.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Baoro me ati saotato me kaminemetemoneke sowisi me ni ya. Afa me ati me mitaha me watohemetemoneke, Homa ka me ka tokometo Baoro me kihahamone mati.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Sowisi me kamakia Baoro me me aate nemetemoneke. Me me tasi hikaniha me ati ihi me towakamabone me ati nemetemoneke yama bara ya.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Kateya ya me tasi tokana me towakamemetemoneke Ritia ni ya. Sesowi nonofa me me awaha me me yayai nihemetemoneke. Me towakamemetemoneke waha.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.