Atos 16
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Me towakemetemoneke Tebi ya, Ristara famaharo. Timotio me awehemetemoneke, Sesowi nonofa. Timotio mati soteo tohemetemoneke, Teoso ati nonofa tohaharo. Timotio bati soteo toharematamonaka.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Sesowi nonofa Ristara ka me toha, Ikonio ka me toha, na Timotio yama amosa hiri temona me ati nemetemoneke.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Baoro ya famehibona Baoro hinehimatamonaka. Timotio sowiri ataro wisi nakosebona Baoro ati nematamonaka. Haha tabora ka soteo Timotio bati me watohemetemoneke, soteo toharari.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Sitati tamaha me yaka nemetemoneke. Hiyara me kaminemetemoneke, Sesowi ya tataba me ati tamine toha, Teoso ka me nanarifa me ati tamine toha, na mati, me hinofabonehe, Serosarei ka me ati.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Sesowi nonofa me totamemetemoneke, fara yama we nima, Teoso nofi mati me tohi karo.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Me tokahabone me ati nemetemoneke Asia ya. Me toki Teoso Kanamori hinofaremetemoneke. Me tokawemetemoneke Firisia toha, Karasia toha, na ya.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Me kobo nemetemoneke Misia ya. Me tokahabone me ati nemetemoneke Bitinia ya. Sesowi Kanamori me toki hinofaremetemoneke.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Misia me kakariwaha me kobo nemetemoneke Torowati ya.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Yama soki ya Baoro yama awehimatamonaka, Teoso hinamoari. Me ka owa awehimatamonaka wahari, Masetonia ka me ka owa. He aate nematamonaka. "Tikamahi Masetonia ya, otara tinarifibeya".
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Yama wati nawahematamonaka ati boti ya, hiwaharo. "Teoso era yose awaka, hiyara amosa e kaminabone e me ni ya", ati boti ati nematamonaka. Me tokahabone ati nematamonaka Masetonia ya.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Torowati ya ota yana tokana ota towaki ohariamaro otake Samotarasia ya. Yama we one ya ota towakamaro otake Neabori ya.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ota tokawamaro otake Firibo ya, sitati nafiha ya, Masetonia ka sitati tohaha ya, Homa ka me ka sitati. Ota sasawi kawahamaro otake Firibo ya.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sabato ya ota tokahamaro otake faha ehebote witi ya, kaya naro sitati kowani ya. "Teoso haha tohe awaka ahi faha witi ya", ota ati namaro otake. Ota nahohamaro otake e ka one ota hiyara ota, kakeharo ota nokosi ya.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ritia Baoro ati kamitamaro amake. Tiatira me ka onemetemone amake, makari mawawa manakone nafiha tata tohaharo, Teoso nofaharo. Teoso ati ehene Baoro ati nofahamaro amake.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Baoro me hibofarisamaro amake, Ritia ka yobe ka me toha na mati. "Teoso onofamone te ati ni ya te sawihi oko yobe ya", ati namaro amake. Ati ihi ota sawihamaro ota amake.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Yama we one ya ota tokomamaro otake Teoso haha ka yama ya. Yama aahi fana kakehani ota kobo namaro otake. Hinamati me ka hiyara watohemetemoneke. Hinamati ati tamine me mitahabone yinero me tata tohehemetemoneke, yama aahi fana ka hiti me ni ya, yinero tamahari.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Fara kaki totoha tohahamaro amake, ati kitaharo. "Haha me Teoso nanarifa me amake, Teoso nemehari mata ya", ha ni ati namaro amake. "Tera me hiyarineke, tera te kasomabone te", ati namaro amake.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Haha yama hiri ni fara totoha tohahamaro amake.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Hinaka hiti me yawahamaro amake. "Yinero e wara tonamaraba e amake waha", me ati namaro me amake.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Me me hekamamaro me amake, mekato ya, sowisi me me hiwahabone mati. Sowisi me ni ya me me hekama me me hiyaramaro me amake. "Haha bara yama hiyara me hiri narake e ka one ni ya. Soteo me amake.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Yama hiyara e hiri nabone me ati narake. Haha yama hiyara e hiri tera e amake, Homa ka me e tohi karo", me ati namaro me amake.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Afa me ati ihi me one Baoro me me nahabihabone me ati namaro me amake, me tamaha mati. Sowisi me ati ihi Baoro me ka makari me sibi namaro me amake, me me sota nabone mati.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Me me kosi hinamaro me amake kasiro ya, sowisi me ati ihi. Me kibemaro me amake kateya tori ya. Me ati ihi kateya kakakatoma mera noki kanehimari amaka, me tasi tokaribone karo.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Baoro ya Sira me fama mera te nemari amaka kateya baikani ya. Me tame yoko tokanemari amaka awa famariha basa kani ya.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Yama soki ka bahi nokorise ya Baoro ya Sira me fama Teoso me ha nemetemoneke. Me ayaka, nemetemoneke Teoso tahi me hiri na mati. Kateya kote one ya me kibeha me ayaki me himitemetemoneke.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Afa yama ya wami behe nemetemoneke. Kateya nafi wami behe hikanemetemoneke. Nokobi nafi nahaha kanehemetemoneke. Koheti nafi bete kasarawemetemoneke.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Kateya kakakatoma tafihi nokobi awehimatamonaka, howa tokarawaharo. Yimawa soba namise hiwa itehibona ati nematamonaka. "Me tokoma me awineke", ati nematamonaka, me kibeha mati kateya ya.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Baoro e kanehimatamonaka, he awati. "Tiwa tinahabihariyahi. Ota nafi kibesa ke ahi", ati nematamonaka.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Kateya kakakatoma ati ehene yama me sari kanamemetemoneke. Tokiyomakabote nematamonaka kateya tori ya, Baoro me kibi ka ya. Wawawa kanehimatamonaka. Sonehimatamonaka Baoro ya Sira me fama me nokosi ya.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Baoro me ya tabe me tasi namehemetemoneke. "Himata nima oribe, hasi ona owa?" ati nematamonaka.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 "Sesowi Kirisito ati tinofahi waha. Hasi tinahaba tiwa awine tike. Tika yobe ka me hasi, naba me awineke", me ati nemetemoneke.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Baoro ya Sira me fama Teoso tamine me kaminemetemoneke he ni ya. Me hikamina, hinehemetemoneke, fara he ya tataba me ni ya.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Yama soki enoki ya kateya kakakatoma Baoro me hihiya ni soko nematamonaka. Kateya kakakatoma me hibofarise, hinaka yobe ka me nafi me me hihibofarisa, hinehemetemoneke.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Mera towakamematamonaka fare taboro ya. Me tafebone ta nematamonaka. Yayai nematamonaka. Me nafi yayai narawemetemoneke, fare taboro ka mati, Teoso ati me nofawahi karo.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Yama wamini ya sowisi me ati ihi saotato me tokomakehemetemoneke kateya ya. "Me tasi tikanihi", me ati nemetemoneke.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Kateya kakakatoma me ati kaminematamonaka Baoro me ni ya. "Sowisi me ati ihi tera tasi okanihabone oke. Te tasi tokanahi, te tokomibeya. Te yawariyahi", ati nematamonaka.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Baoro ati yana nematamonaka. "Ota tokomaraba otake. Yama hiyara ota hiri ra otake. Otara me kosi narake, me nafi nokosi ya. Tokometo ota kihake, Homa ka me ka tokometo. Otara me te narake kateya ya. Ota tokomabone me ati na me awineke, me tamaha otara me awara ota. Hine me kamake ahi, otara me tasi tokanibone mati", ati nematamonaka.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Baoro me ati saotato me kaminemetemoneke sowisi me ni ya. Afa me ati me mitaha me watohemetemoneke, Homa ka me ka tokometo Baoro me kihahamone mati.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Sowisi me kamakia Baoro me me aate nemetemoneke. Me me tasi hikaniha me ati ihi me towakamabone me ati nemetemoneke yama bara ya.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Kateya ya me tasi tokana me towakamemetemoneke Ritia ni ya. Sesowi nonofa me me awaha me me yayai nihemetemoneke. Me towakamemetemoneke waha.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.