Atos 10

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yama we one ya Betiro me ha nemetemoneke, tokomebonaha Sesareya ya. Sesareya ya me ka owa winehimatamonaka, Koneyo tohahari, saotato mera yoyose tohahari, Homa ka saotato mati. Itaria me tohehemetemoneke, me ini.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Koneyo Teoso nofehimatamonaka. Yobe fare ohari ka Teoso me nofehemetemoneke, me nafi. Yamata ta ni fare totoha tohehimatamonaka soteo me ni ya, yamata me kihara mati. Teoso haha tohehimatamonaka.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Yama we one ya Teoso nanarifa awehimatamonaka, Teoso hinamoari, kakehinoho he ni ya, bai weo tone ya. "Koneyo", ati nematamonaka.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Koneyo hekatome he yofina tonihamisematamonaka. "Hinamati himata ebe?" ati nematamonaka.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Me tikayosemakehi Sobi ya, Simao me ha nabone mati, Betiro tohahari,
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 winahari Simao ka yobe ya, Simao bani me atari hihiri tohahari. Hinaka yobe warebase awaka ma witi ya", ati nematamonaka.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Teoso nanarifa hiyari fawa ne ya tokomematamonaka. Koneyo me famaha mera ha nematamonaka, he nanarifa mati. Saotato ha, nematamonaka, Teoso ati nonofa tohahari, he nanarifa tohahari.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Me ka yamabone kamine mera toyosemakematamonaka, me tokomakehabone mati Sobi ya.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Me tokomake yobe wari yabore ya me yaka namaki ya Betiro tokomisehimatamonaka yobe bari ya, bai nokorise ya, Teoso ha nebonaha.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Fimihi tafinima nematamonaka. Me one yamata wasihemetemoneke bofe ya. Yama awehimatamonaka, wata nima naro.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Neme hine naha kana ya yama kakisemetemoneke, makari nima naro. Tama kanaha nima na kakisa kawitarisemetemoneke bofe ya.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Bani me nafi yoro tokana me kibehemetemoneke makari tori ya. Neme ka me toha, bofe ka me toha, nemetemoneke, me yoro tokana mati.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Hinamati ati mitehimatamonaka. "Tiwarimisamahi. Bani me waka tinahi, me tikababa mati", ati nematamonaka.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 "Teoso me okobarahabone oke. Haha bani me okobatera me amake, me hiyara mati. Haha bani me e kabateramone me amake haro", ati nematamonaka.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Hinamati ati yana namatasematamonaka. "Tiwati e rima na fahi. Teoso ati ehene me amosawahake waha", ati nematamonaka.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Betiro yama kakisi terei na awa, hinamati ati yana ni terei ne mita, ne ya makari towakimisamehemetemoneke neme ya.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 "Himata amari ha?" Betiro ati boti ati nematamonaka. Betiro yama wati nawahasa ne ya Simao ka yobe me wasihemetemoneke, Koneyo nanarifa mati. Yobe me wasiha me nahohemetemoneke nokobi wani ya.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Me me ha nemetemoneke. "Simao Betiro tohehi wine awa ahi, hahi yobe ya?" me ati nemetemoneke.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Betiro yama hiwaha wati nawahasa ne Teoso Kanamori hihiyarehimatamonaka. "Me kamakiarake, me terei na mati.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Yana tinahi. Me tiwibeya. Tiwa me siba nineke. Me ya titabamibote tibeya. Owati ihi amake", ati nematamonaka.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Betiro yana ne kisamematamonaka me ni ya. "Owa te awahi. Owa amake haro, owa te siba nani te. Himataba te kake ahi?" ati nematamonaka.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 "Teoso nanarifa Koneyo yosehimonaka, tiwa ha nebonaha, tiwati mitehibonaha. Koneyo saotato mera yoyose amaka, Homa ka saotato mati. Amosaka, Teoso nofahari. Soteo me nafi ehene hinofa hika", me ati nemetemoneke.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Betiro ati ehene me tokiyoma me amo nemetemoneke. Yama wamini ya me yana tona me tokomemetemoneke, Betiro ya me totabama mati. Sobi ka me one Sesowi nonofa me tohaha me ya me totabamehemetemoneke.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Yama we one ya me kobo tonamemetemoneke Sesareya ya. Koneyo mera noki nematamonaka. Koneyo me one ha nematamonaka, me kakehabone mati Koneyo taboro ya, Betiro me noki nabone mati.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Betiro tokiyome Koneyo kobo ne Koneyo sonarisehimatamonaka Betiro nokosi ya. "Titamina tike', ati nematamonaka.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Betiro hinawamisamematamonaka. "Tiwahi. Tiwa nima one oke", ati nematamonaka.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Betiro hihiyarehimatamonaka. Tokiyome mera awehimatamonaka, me tamaha mati.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Mera hiyarematamonaka. "Soteo me ota toha ota ehene te watoteha te amake. Bara me ya ota tabatera ota amake. Bara me ka yobe ya ota tokiyomatera ota amake. Teoso owa hiyarare oke. Bara me te tohaha fara ota nima te namone Teoso ati nareka.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Makoni okine oke ahi. Yayai onahara oke, owa me ha na owa. Tera aate onahabone onahara oke ahi. Himataba owa te ha rini?" ati nematamonaka.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Koneyo ati e nematamonaka ahi: "Oko amo ni terei na ahabara oke, Teoso ha ona owa oko yobe ya. Efe bahi nima bahi naka. Teoso ha ona bare owahara oke ahi onokosi ya. Hinaka makari oya kanaharake.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ati e nareka ahi: 'Koneyo Teoso tiwati nofaka, ha tinahari. Tiwa awahareka, yama ta tina tiwa, yama me kihara me ni ya.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Me tiyosemakihi Sobi ya, Simao me kakamaba mati, Betiro tohahari, sawihari Simao ka yobe ya, Simao bani me atari hihiri tohahari, winahari ma witi ya', ati nareka.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Me toyosemakikabote onahara oke, tiwa me kakamabone mati. Titamina tike, tikeha tiwa. Ota nafi tohineke haro, tiwati ota mitahabone ota. Teoso era kakatomaka. Yama nafi tikaminahi, Teoso hikaminahanihi tiwa ni ya", ati nematamonaka.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Betiro ati yana nematamonaka waha. "Teoso ati omita oke waha. Soteo me nima bara me nineke, Teoso me hinofa mati.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Teoso e nofehi era nofate amaka, yama amosa e hiri naro, tabora nafi ka me e tohaha e.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Teoso ihayeo mera hiyarerika, hiyara amosa kaminari. E nafi ehene amosawahabone Teoso ati naka, Teoso yawi fawa ne karo, Sesowi Kirisito ehene. Efe e nafi ka towisawa amaka waha.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ehene tamine te mitate amaka, Sesowi. Yowao Teoso tamine kaminemarika me ni ya. Mera iibofarisemarika. Yowao nowati ya Sesowi hiyari yana tonehimari amaka Karireya ya. Yaka nemari amaka tabora nafi nima, Soteya ya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Teoso Kanamori yosehimatamonaka, sawihibonaha Sesowi ni ya. Yama watohimari amaka, era nanakitama tohahari, Teoso ati ehene, Sesowi Nasare kari. Yaka nawahare mera nakitamehimarika. Teoso he ni ya sawi me nafi kasomemarika, me rabika mati, Satanaisi ehene.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ehene nafi ota awehimarika, sawihari Serosarei ya. Ehene ota awa, nemarika, soteo me tabori nafi ya yaka nari".
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Yama we terei na ahabi ya Teoso ati ehene kitameta amaka. Ota awehirika, Teoso ati ehene.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Me one ta hiwarerika. Hibati ya Teoso me hikatikibaha me ta me hiwehirika. Sesowi tamine me kaminabone Teoso ati neta awaka. Ota awehirika. Ahabe wamisame ota tabi tafiro amake.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ati ehene tamine ota kaminebona ati nerika, me nafi ni ya. Sesowi ota kaminabone ati nerika, kakehari Teoso ati ehene, me nafi ihi watohibonaha, me ka yama hiyara manakone awehibonaha. E nafi ka yama hiyara toha naboneke, e yati toha, e abowi toha, na e ka yama.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Teoso ati kakamina me hikaminehimatamonaka, Sesowi, me nafi. Teoso e ehene wati nawahamarebonaka, e ehene hiyara e, ati e nofehi e, Teoso ati kakamina me ati nemetemoneke", Betiro ati nematamonaka.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Betiro Teoso ati kamine ya Teoso Kanamori kakehimatamonaka Koneyo me nafi tohaha me ni ya, Betiro ati me kamita mati.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Soteo Betiro ya me tabaha "Hika", me ati nemetemoneke, Teoso Kanamori ta ne ehene, bara me ni ya.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Me ati me himitemetemoneke, me ati one tohawa mati, Teoso me kahiyara mati.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 "Teoso Kanamori kakehareka me ni ya. E niroma me nineke, Teoso Kanamori kake karo me ni ya. Me iibofarisaba me awineke. E ka one me ati amosaba me awineke, haha me tamine me miti ya".
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Betiro ati ehene Betiro me one Koneyo me me iibofarisemetemoneke, Sesowi Kirisito ino ya. Koneyo ati ehene Betiro amo ni tatama kawahematamonaka Koneyo taboro ya.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.